This question was closed without grading. Reason: Other
Oct 27, 2009 19:54
15 yrs ago
Spanish term

industrial

Spanish to Romanian Law/Patents Law (general) industrial; a mi juicio
El senor X, domiciliado en.., INDUSTRIAL, casado- industrial ar putea fi tradus cu INGINER?
Notarial: TIENE A MI JUICIO, interes legitimo para solicitar...sau TIENE A MI JUICIO las faculdades suficientes para....

Multumesc!
Proposed translations (Romanian)
4 +1 fabricant/întreprinzător; certific că
3 +1 patron; consider că
Change log

Oct 28, 2009 10:49: Cristiana Coblis changed "Term asked" from "industrial; a mi juicio" to "industrial"

Discussion

Daniela Rosioru (asker) Oct 28, 2009:
Va multumesc tare mult,si eu cred ca IN OPINIA MEA sau CONSIDER sunt mai potrivite...iar industrailul o sa-l pun ca si INTREPRINZATOR, pentru ca intr-adevar este vb de administratorul unei companii, dar mie PATRON mi se pare un cuvant vulgar.

Proposed translations

+1
18 mins
Spanish term (edited): industrial; a mi juicio

fabricant/întreprinzător; certific că

Tiene a mi juicio -> atest/certific că....cutare...etc.

Industrial: fabricant/întreprinzător/industriaş
industrial (RAE)

1. adj. Perteneciente o relativo a la industria.

2. com. Persona que vive del ejercicio de una industria o es propietario de ella.
Peer comment(s):

agree Nicolae Zarna : Pentru fabricant/întreprinzător
1 hr
Something went wrong...
+1
1 hr
Spanish term (edited): industrial; a mi juicio

patron; consider că

Sunt două întrebări distincte, te rog mult separă pe viitor.

industrial: Pe lângă variantele date de Consuela, ar mai fi şi patron.

a mi juicio: notarul spune: "consider că", "în opinia mea".

Asta înseamnă că nu certifică faptul respectiv în mod absolut, poate ne având dovezi materiale în acest sens, dar consideră că este aşa cum spune mai departe. Este de preferat să se evite în acest context o variantă de genul "certific, etc" pentru aceasta există expresia "doy fe".

Spre exemplu, când notarul autentifică un act al unui cetăţean străin, dat în limba spaniolă, poate spune "a mi juicio" ... înţelege bine spaniola, deci poate să semneze actul, ceea ce în mod clar nu este o certificare ci o opinie a notarului.

O seară bună!
Peer comment(s):

agree C.Roman (X) : Totalmente de acuerdo. (mă gândeam la contextul ăla "certifico, por la autoridad que me ha sido conferida, que..."
2 mins
Mulţumesc Consuela! OFF topic: În sistemul românesc notarii nu prea certifică, legalizează sau autentifică.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search