Aug 20, 2000 18:36
24 yrs ago
20 viewers *
Spanish term
libros debidamente rubricados
Non-PRO
Spanish to English
Bus/Financial
What would be the best translation for the following?
*libros debidamente rubricados*
"books duly (signed?) (sealed?) (initialed?)"
*libros debidamente rubricados*
"books duly (signed?) (sealed?) (initialed?)"
Proposed translations
(English)
Proposed translations
3 hrs
Selected
Duly signed books
Es lo que se usa. Ref.: Experiencia propia. Espero sea de ayuda.
3 KudoZ points awarded for this answer.
50 mins
"duly initialed records" or "duly initialed record books"
With reference to documents attesting to the various activities or accounting information of a company, both terms are acceptable.
6 hrs
13 hrs
676 days
libros rubricados
I can see that this query is quite old, and don't even know if anyone will see this notice, but I am translating a "Certificacion contable de ingresos", and came across a similar phrase: "dejo constancia que esta informacion no surge de libros rubricados...", and it occurred to me that a possible translation could be "for the record, this information did not emanate from authenticated books...". I am not an English native speaker though, and would very much appreciate your comments of my translation of the whole phrase! Could you also tell me if the word "contable" needs to be translated on the title? I rendered it as "Certificate of income". Muchas gracias a todos
Something went wrong...