Glossary entry (derived from question below)
Spanish term or phrase:
aprobado con distinción máxima
English translation:
awarded a pass with maximum distinction (summa cum laude)
Added to glossary by
María Eugenia Wachtendorff
Feb 3, 2009 18:13
15 yrs ago
50 viewers *
Spanish term
aprobado con distinción máxima
Spanish to English
Other
Education / Pedagogy
Master's Degree Certificate
Certifico que el 05 de Junio de 2007 el Rector de la Universidad de Chile otorgó a doña AAAAAAA, el grado de MAGÍSTER EN ANTROPOLOGÍA Y DESARROLLO y fue aprobado con distinción máxima 6,7.
My translation is for Canada. Should I use "honors" here, or will a literal translation be all right?
TIA!
My translation is for Canada. Should I use "honors" here, or will a literal translation be all right?
TIA!
Proposed translations
(English)
Change log
Feb 3, 2009 18:14: Miguel Armentia changed "Language pair" from "English to Spanish" to "Spanish to English"
Proposed translations
+1
23 mins
Selected
passed with distinction / awarded a pass with distinction
Having just completed an MA, I can say with absolute certainty that here in the UK, aprobado con distincion equates to a pass with distinction, or passing with distinction. In the old system, the term First Class Honours was used, but this has been replaced in the UK (although not in Ireland). :)
--------------------------------------------------
Note added at 26 mins (2009-02-03 18:40:08 GMT)
--------------------------------------------------
Or Suma Cum Laude, for Canada :)
--------------------------------------------------
Note added at 26 mins (2009-02-03 18:40:08 GMT)
--------------------------------------------------
Or Suma Cum Laude, for Canada :)
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Thank you, Aoife!
The Embassy of Canada asked that we use the formula I am entering into the glossary :)"
1 min
approved with the highest hono(u)rs
...
Peer comment(s):
agree |
MariCarmen Pizarro
9 mins
|
Gracias MariCarmen!
|
|
disagree |
Aoife Kennedy
: Not in this case, the term is passed rather than approved - as in "to pass one's exams". Sorry Cesar :)
22 mins
|
Thank you for your comment, Aoife! Saludos!
|
+1
6 mins
passed with first class honours
Universities grant degrees with first, second or third class honours (US honors)
--------------------------------------------------
Note added at 7 mins (2009-02-03 18:20:52 GMT)
--------------------------------------------------
http://en.wikipedia.org/wiki/British_undergraduate_degree_cl...
--------------------------------------------------
Note added at 7 mins (2009-02-03 18:20:52 GMT)
--------------------------------------------------
http://en.wikipedia.org/wiki/British_undergraduate_degree_cl...
Example sentence:
MA with first class honours in philosophy
Peer comment(s):
agree |
kathryn davies
10 mins
|
neutral |
Aoife Kennedy
: Hi James. In the old system, yes, but now in the UK Distinction and Merit are used - at least at the University of Surrey :)
19 mins
|
+2
17 mins
awarded summa cum laude
Thi is what is used in the US
Note from asker:
¡Gracias, David! Pedí instrucciones a la Embajada y me dijeron que usara "with maximum distinction (summa cum laude)". |
Peer comment(s):
agree |
Aoife Kennedy
: Hi David, I've just realised that the context applies to Canada, so you're bang on the money :)
9 mins
|
agree |
Michael Kincaid
: Not entirely sure about Canada but this is what I would do for the US as well
29 mins
|
37 mins
graduated with highest hono(u)rs
It could work well despite the literalness.
Something went wrong...