ya era hora de que se soltara este chico

French translation: il était temps que ce garçon se dégourdisse

15:09 Dec 30, 2001
Spanish to French translations [Non-PRO]
Art/Literary
Spanish term or phrase: ya era hora de que se soltara este chico
novel
jose
French translation:il était temps que ce garçon se dégourdisse
Explanation:
este chico = ce garçon

ya era hora = il était temps

que se soltara = que se dégourdisse
Selected response from:

Henri (X)
Local time: 00:52
Grading comment
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5 +2il était temps que ce garçon / jeune homme se décoince
JH Trads
4 +2il était temps que ce garçon se dégourdisse
Henri (X)
5il était temps que ce garçon se débrouille/se libère/se déride
Rafael Gozalbo


  

Answers


12 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +2
il était temps que ce garçon se dégourdisse


Explanation:
este chico = ce garçon

ya era hora = il était temps

que se soltara = que se dégourdisse


    grammar
Henri (X)
Local time: 00:52

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Claudia Iglesias
2 hrs

agree  Thierry LOTTE
1 day 2 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

2 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +2
il était temps que ce garçon / jeune homme se décoince


Explanation:
se décoincer significa precisamente soltarse, volverse menos "coincé" timido, atreverse a mas cosas, como lo indica la referencia siguiente:

"eux c'est la façon de se décoincer pour oser danser ou draguer, sinon ... diffuser
en boucle un film à caractère dissuasif sur les accidents de la ...
www.languedoc-roussillon.equipement.gouv.fr/publications/ LSR_43.pdf

espero ayude , buen 2002!


    nat F/Sp
JH Trads
United States
Local time: 18:52
Native speaker of: Native in SpanishSpanish, Native in FrenchFrench
PRO pts in pair: 270

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Claudia Iglesias
20 mins
  -> merci Claudia :-)

agree  Monica Nasi
16 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

4 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5
il était temps que ce garçon se débrouille/se libère/se déride


Explanation:
Voici quelques unes de ces nuances:

se débrouiller = soltarse en hacer algo (en francés, por ejemplo);

se libérer = soltarse de un lazo (tanto en sentido general que figurativo)

se dérider = perder timidez (como también "se decoincer")

Hay otras posibilidades, según el mejor sentido del contexto: se détacher, se défaire, commencer, etc...

Así es que habrá que ver los matices del contexto...


    Experiencia ling��stica de 40 a�os en Francia + dicos
Rafael Gozalbo
France
Local time: 00:52
PRO pts in pair: 36
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search