KudoZ home » Spanish to French » Other

agarrador

French translation: poignée

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Spanish term or phrase:agarrador
French translation:poignée
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

16:22 Nov 25, 2001
Spanish to French translations [Non-PRO]
Spanish term or phrase: agarrador
Linge de maison, spécial cuisine : "manoplas y agarradores". Il s'agit d'un carré de toile matelassée pour saisir les plats chauds sans se brûler.
Fraise
Local time: 11:37
moufle / gant de cuisine / poignée
Explanation:
En realidad, la palabra "agarrador" se traduce por "poignée" como término genérico.

La definición de "poignée" que nos da el Robert reza así:

Poignée: (Puignie, XIIIe; poignée, XVIe). Partie d'un objet (arme, instrument, outil, ustensile) ou élément adaptable à un objet, et spécialement disposé pour être saisi, tenu avec la main serrée.

"Manique" es más bien un tipo de guante que usan los obreros y que no es nada usado en cocina (raras excepciones)de la misma forma que no se usa "mitaine".

"Manopla" se traduce por "gant" o por "moufle", que es un tipo de guante pero sin separación para los dedos y que equivale a la explicación dada por tu frase.

Así pues, en tu caso, se trata de un "moufle", bien que los franceses lo suelen llamar "gant de cuisine".

Tu frase(manoplas y agarradores)debería ser entonces, para no redundar:

"gants (de cuisine) et poignées".

Sabiendo que, entre los agarradores, contamos con mangos fijos o amovibles (manches)y otros artefactos pertinentes (hasta las tenazas).

Espero que te sirva y... ¡no te quemes!
Selected response from:

Rafael Gozalbo
France
Local time: 11:37
Grading comment
Muchas gracias Rafael. Je doute fort que les cuisinières utilisent le mot "moufle", mais pour le gant de cuisine, aucun problème.
En ce qui concerne "agarrador", je ne peux accepter "manique" car auncun dictionnaire n'en fait mention pour cette utilité précise. J'accepte donc "poignée" et te remercie d'avoir délaissé un temps les fourneaux pour me répondre.
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
5maniques
Claudia Iglesias
4tissu unifugéHenri Barreiro Domingo
1moufle / gant de cuisine / poignée
Rafael Gozalbo


  

Answers


1 hr   confidence: Answerer confidence 5/5
maniques


Explanation:
maniques, gants et torchons sont les composants du linge de maison "d'office" quand tu cherches dans les sites Internet de vente par correspondance.

Claudia Iglesias
Chile
Local time: 07:37
Native speaker of: Native in FrenchFrench, Native in SpanishSpanish
PRO pts in pair: 901
Login to enter a peer comment (or grade)

11 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
tissu unifugé


Explanation:
Suerte.

Henri Barreiro Domingo
Spain
Local time: 11:37
Native speaker of: Native in FrenchFrench, Native in SpanishSpanish
PRO pts in pair: 32
Login to enter a peer comment (or grade)

11 hrs   confidence: Answerer confidence 1/5Answerer confidence 1/5
moufle / gant de cuisine / poignée


Explanation:
En realidad, la palabra "agarrador" se traduce por "poignée" como término genérico.

La definición de "poignée" que nos da el Robert reza así:

Poignée: (Puignie, XIIIe; poignée, XVIe). Partie d'un objet (arme, instrument, outil, ustensile) ou élément adaptable à un objet, et spécialement disposé pour être saisi, tenu avec la main serrée.

"Manique" es más bien un tipo de guante que usan los obreros y que no es nada usado en cocina (raras excepciones)de la misma forma que no se usa "mitaine".

"Manopla" se traduce por "gant" o por "moufle", que es un tipo de guante pero sin separación para los dedos y que equivale a la explicación dada por tu frase.

Así pues, en tu caso, se trata de un "moufle", bien que los franceses lo suelen llamar "gant de cuisine".

Tu frase(manoplas y agarradores)debería ser entonces, para no redundar:

"gants (de cuisine) et poignées".

Sabiendo que, entre los agarradores, contamos con mangos fijos o amovibles (manches)y otros artefactos pertinentes (hasta las tenazas).

Espero que te sirva y... ¡no te quemes!


    Reference: http://www.hrdc-drhc.gc.ca/hrib/sdd-dds/odi/documents/aids_2...
Rafael Gozalbo
France
Local time: 11:37
PRO pts in pair: 36
Grading comment
Muchas gracias Rafael. Je doute fort que les cuisinières utilisent le mot "moufle", mais pour le gant de cuisine, aucun problème.
En ce qui concerne "agarrador", je ne peux accepter "manique" car auncun dictionnaire n'en fait mention pour cette utilité précise. J'accepte donc "poignée" et te remercie d'avoir délaissé un temps les fourneaux pour me répondre.
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search