Jan 29, 2003 19:29
21 yrs ago
Spanish term
paso enclavado de salida
Spanish to French
Other
Metro de Madrid
Ya he preguntado, pero sin éxito. Alguien dijo que parece mala traducción del francés.
Así que os pido el favor de traducirmelo a ver si así topo con su significado.
Gracias.
Ya he preguntado, pero sin éxito. Alguien dijo que parece mala traducción del francés.
Así que os pido el favor de traducirmelo a ver si así topo con su significado.
Gracias.
Proposed translations
(French)
3 | passage clouté de sortie | HughDESS |
4 +2 | Sortie clouté | Lotti |
5 | passage cloute | tradax |
Proposed translations
15 hrs
Selected
passage clouté de sortie
Si se trata de una mala traducción del Francés, sería esto el original, aunque no tiene mucho sentido, pues un "passage clouté" corresponde a un paso de peatones, normalmente entre dos aceras, y no se le ve muy bien la relacion con el termino "de sortie"...
Por otra parte, si su pregunta se relaciona con el sitio web de referencia y la correspondiente frase al final : "¿Cuánto tiempo toma desde el torniquete de entrada hasta el paso enclavado de salida?", yo lo traduciría sencillamente por "Combien de temps tardez-vous entre le tourniquet d'entrée et la porte de sortie?" sin preocuparme demasiado por si aquella salida da a un paso de peatones, o a otra cosa...
Espero que le pueda servir esto de algo.
Por otra parte, si su pregunta se relaciona con el sitio web de referencia y la correspondiente frase al final : "¿Cuánto tiempo toma desde el torniquete de entrada hasta el paso enclavado de salida?", yo lo traduciría sencillamente por "Combien de temps tardez-vous entre le tourniquet d'entrée et la porte de sortie?" sin preocuparme demasiado por si aquella salida da a un paso de peatones, o a otra cosa...
Espero que le pueda servir esto de algo.
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Tnaks for help!"
+2
2 hrs
Sortie clouté
si viene de ahí, simplemente es -salida peatonal -
no te parece?
Saludos
no te parece?
Saludos
Peer comment(s):
agree |
Sylvain & Deyanira PROUT
: passage clouté de sortie: salida peatonal: OK!
2 hrs
|
agree |
Peppone
11 hrs
|
neutral |
HughDESS
: sera "cloutée" con e, en todo caso (sortie es feminino)
13 hrs
|
1 day 3 hrs
passage cloute
Tout simplement. "Passage cloute de sortie" me semble redondant. "Passage cloute" devrait suffire.
Something went wrong...