paso enclavado de salida

French translation: passage clouté de sortie

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

19:29 Jan 29, 2003
Spanish to French translations [PRO]
Spanish term or phrase: paso enclavado de salida
Metro de Madrid

Ya he preguntado, pero sin éxito. Alguien dijo que parece mala traducción del francés.

Así que os pido el favor de traducirmelo a ver si así topo con su significado.

Gracias.
xxxLia Fail
Spain
Local time: 22:49
French translation:passage clouté de sortie
Explanation:
Si se trata de una mala traducción del Francés, sería esto el original, aunque no tiene mucho sentido, pues un "passage clouté" corresponde a un paso de peatones, normalmente entre dos aceras, y no se le ve muy bien la relacion con el termino "de sortie"...

Por otra parte, si su pregunta se relaciona con el sitio web de referencia y la correspondiente frase al final : "¿Cuánto tiempo toma desde el torniquete de entrada hasta el paso enclavado de salida?", yo lo traduciría sencillamente por "Combien de temps tardez-vous entre le tourniquet d'entrée et la porte de sortie?" sin preocuparme demasiado por si aquella salida da a un paso de peatones, o a otra cosa...

Espero que le pueda servir esto de algo.
Selected response from:

Hugues DESESQUELLES
United Kingdom
Local time: 21:49
Grading comment
Tnaks for help!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +2Sortie clouté
Lotti
5passage cloute
tradax
3passage clouté de sortie
Hugues DESESQUELLES


  

Answers


2 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +2
Sortie clouté


Explanation:
si viene de ahí, simplemente es -salida peatonal -
no te parece?

Saludos

Lotti
Argentina
Local time: 17:49
PRO pts in pair: 11

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Sylvain & Deyanira PROUT: passage clouté de sortie: salida peatonal: OK!
2 hrs

agree  Peppone
11 hrs

neutral  Hugues DESESQUELLES: sera "cloutée" con e, en todo caso (sortie es feminino)
13 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

15 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
passage clouté de sortie


Explanation:
Si se trata de una mala traducción del Francés, sería esto el original, aunque no tiene mucho sentido, pues un "passage clouté" corresponde a un paso de peatones, normalmente entre dos aceras, y no se le ve muy bien la relacion con el termino "de sortie"...

Por otra parte, si su pregunta se relaciona con el sitio web de referencia y la correspondiente frase al final : "¿Cuánto tiempo toma desde el torniquete de entrada hasta el paso enclavado de salida?", yo lo traduciría sencillamente por "Combien de temps tardez-vous entre le tourniquet d'entrée et la porte de sortie?" sin preocuparme demasiado por si aquella salida da a un paso de peatones, o a otra cosa...

Espero que le pueda servir esto de algo.


    Reference: http://www.personal.psu.edu/faculty/d/j/djg25/Spanish/Span00...
Hugues DESESQUELLES
United Kingdom
Local time: 21:49
Native speaker of: Native in FrenchFrench
PRO pts in pair: 70
Grading comment
Tnaks for help!
Login to enter a peer comment (or grade)

1 day 3 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5
passage cloute


Explanation:
Tout simplement. "Passage cloute de sortie" me semble redondant. "Passage cloute" devrait suffire.

tradax
Local time: 22:49
Native speaker of: Native in FrenchFrench
PRO pts in pair: 32
Login to enter a peer comment (or grade)



KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:

Your current localization setting

English

Select a language

Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search