Glossary entry (derived from question below)
Spanish term or phrase:
SSEI
German translation:
Servicios de Extinción de Incendios
Added to glossary by
Konrad Schultz
Mar 7, 2008 14:18
16 yrs ago
1 viewer *
Spanish term
s.s.e.i.
Spanish to German
Tech/Engineering
Aerospace / Aviation / Space
Infrastrukturen Flughäfen
Es geht um eine Funktionsabteilung eines Flughafens, die im Zusammenhang mit einem Bauvorhaben genannt wird:
"Nuevo Edificio S.E.E.I. - Aeropuerto de X"
Nach dem was ich bisher im Internet gefunden habe, hat es möglicherweise etwas mit Notfällen zu tun.
Danke.
"Nuevo Edificio S.E.E.I. - Aeropuerto de X"
Nach dem was ich bisher im Internet gefunden habe, hat es möglicherweise etwas mit Notfällen zu tun.
Danke.
Proposed translations
(German)
3 | Sociedad Estatal de Exposiciones Internacionales | Konrad Schultz |
Change log
Mar 9, 2008 21:16: Konrad Schultz Created KOG entry
Proposed translations
1 hr
Selected
Sociedad Estatal de Exposiciones Internacionales
Da gibt es eine Expo dieses Jahr in Saragossa, oder ist der Flugplatz woanders?
--------------------------------------------------
Note added at 1 Stunde (2008-03-07 15:24:11 GMT)
--------------------------------------------------
S.E.E.I:, nicht s.s.e.i.
--------------------------------------------------
Note added at 3 Stunden (2008-03-07 18:11:40 GMT)
--------------------------------------------------
Und wenn S.S.E.I richtig ist (und du hast ja 2 Möglichkeiten gelassen, kommt für z.B. die Planung der Erweiterung des Flughafens in Barcelona in Frage
Edificio para el Servicio de Extinción de Incendios (SSEI)
www.gavamar.com/.../ Ampliacion%20aeropuerto%20BCN%20-%20medidas%20integracion%20ambiental%203a%20pista.pdf
Seite 5 bzw. 1353
--------------------------------------------------
Note added at 1 Stunde (2008-03-07 15:24:11 GMT)
--------------------------------------------------
S.E.E.I:, nicht s.s.e.i.
--------------------------------------------------
Note added at 3 Stunden (2008-03-07 18:11:40 GMT)
--------------------------------------------------
Und wenn S.S.E.I richtig ist (und du hast ja 2 Möglichkeiten gelassen, kommt für z.B. die Planung der Erweiterung des Flughafens in Barcelona in Frage
Edificio para el Servicio de Extinción de Incendios (SSEI)
www.gavamar.com/.../ Ampliacion%20aeropuerto%20BCN%20-%20medidas%20integracion%20ambiental%203a%20pista.pdf
Seite 5 bzw. 1353
Note from asker:
Nein, Konrad, diesmal geht es in die falsche Richtung. Der Flughafen liegt nicht in Zaragoza und es hat auch offenbar nichts mit internationallen Messen oder Weltausstellungen zu tun. |
Hallo Konrad, besten Dank, ich merke gerade selber, dass ich da einen Tippfehler in meiner Frage drin habe: Vielen Dank für den Hinweis! Also, es handelt sich eindeutig um S.S.E.I. Das hat mit Notfallzwecken zu tun, und das Doppel-S liesse sich durch das Plural von "Servicios" erklären. Super, Konrad, das hört sich gut an. Vielen Dank scho einmal dafür. |
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Feuerwehr. Das war es. Danke, Konrad."
Something went wrong...