Glossary entry (derived from question below)
Swedish term or phrase:
grov kvinnofridskränkning
Italian translation:
Violenza domestica sistematica e aggravata contro le donne.
Added to glossary by
Hege Jakobsen Lepri
May 30, 2003 19:30
21 yrs ago
Swedish term
grov kvinnofridskränkning
Non-PRO
Swedish to Italian
Law/Patents
Det handlar om en brottsmålsrubricering (capo d'imputazione di un processo penale).
Proposed translations
(Italian)
4 | Violenza domestica sistematica e aggravata contro le donne. | Hege Jakobsen Lepri |
Proposed translations
13 hrs
Selected
Violenza domestica sistematica e aggravata contro le donne.
Allora prima la definizione di "kvinnfridskränkning":
"Brottet grov kvinnofridskränkning tar sikte på upprepade straffbara gärningar mot närstående kvinnor. Det straffrättsliga systemet koncentreras främst på enskilda handlingar. Nu finns i stället en möjlighet för domstolen att göra en helhetsbedömning av kvinnans hela situation. Som många av er kanske vet kom Högsta domstolen i en uppmärksammad dom förra året fram till att en förövare för att kunna dömas för det nya brottet i praktiken måste ha dömts tidigare för brott mot samma brottsoffer.
Med den tolkningen blev gränserna för bestämmelsens tillämpning snävare än vad som var tänkt, vilket ledde till att antalet anmälningar och väckta åtal drastiskt minskade." Ovviamente non esiste un termine legale italiano per questo (e figuriamoci con questo governo...) Quindi la traduzione sarà un rafforzamento del termine in uso...
Non è elegantissimo, ma almeno copre tutto il significato del termine svedese
"Brottet grov kvinnofridskränkning tar sikte på upprepade straffbara gärningar mot närstående kvinnor. Det straffrättsliga systemet koncentreras främst på enskilda handlingar. Nu finns i stället en möjlighet för domstolen att göra en helhetsbedömning av kvinnans hela situation. Som många av er kanske vet kom Högsta domstolen i en uppmärksammad dom förra året fram till att en förövare för att kunna dömas för det nya brottet i praktiken måste ha dömts tidigare för brott mot samma brottsoffer.
Med den tolkningen blev gränserna för bestämmelsens tillämpning snävare än vad som var tänkt, vilket ledde till att antalet anmälningar och väckta åtal drastiskt minskade." Ovviamente non esiste un termine legale italiano per questo (e figuriamoci con questo governo...) Quindi la traduzione sarà un rafforzamento del termine in uso...
Non è elegantissimo, ma almeno copre tutto il significato del termine svedese
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Tack så hemskt mycket för hjälpen!"
Something went wrong...