Feb 21, 2018 11:06
6 yrs ago
Swedish term

från paketprodukt till styckegosprodukt

Non-PRO Swedish to English Other Transport / Transportation / Shipping Logistics
Till exempel kan systemet byta från paketprodukt till styckegodsprodukt om vikten överstiger gränsen för paketprodukten.
Paketprodukt = en försändelse som väger mellan 1 och 100 kg.
Styckegodsproukt = en sändning som väger mellan 100 kg och 1 ton.

My current translation
The system can, for example, switch from package product to general goods if the consolidated weight exceeds the limit for packages.
Package product = a shipment that weights between 1 and 100 kg.
General goods product= a shipment containing goods weighing between 100 kg and 1 kilotonne.

Discussion

Sophie Påhlsson (asker) Feb 23, 2018:
Tack
Paul Armitage Feb 22, 2018:
I like Per-Erik's suggestion. At the moment I'm not sure how best translate paketprodukt, but it doesn't seem quite right to use 'product' in English and again I think Per-Erik's suggestion is better. Also, you need to change weights > weighs, and kilotonne > tonne.
Per-Erik Nordström Feb 21, 2018:
Styckegods brukar jag översätta med general cargo. From package to general cargo.
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search