May 12, 2011 09:10
13 yrs ago
1 viewer *
Urdu term
مكافة لؤلؤة
Non-PRO
Urdu to English
Other
Food & Drink
rice
We have the above on a sack of rice from Pakistan, and would like to know what it means in English.
Proposed translations
(English)
5 | Competing (or fighting) with pearls | abufaraz |
5 | an asset of pearls | Tahira Rafiq |
4 | Pearl Reward | Ekhlas |
Proposed translations
1 hr
Competing (or fighting) with pearls
Although the sack of rice originated from Pakistan (as the best variety of 'Baasmati' rice in the world is produced there), but these words are Arabic words and not Urdu. These words are intended to advertise the quality of the product to the Arabic speaking people.
Further information can be acquired from some Arabic speaking person.
Further information can be acquired from some Arabic speaking person.
184 days
Pearl Reward
Pearl Reward
356 days
an asset of pearls
lulu means pearls and makafah is used in place of reward in very positive sense.
--------------------------------------------------
Note added at 356 days (2012-05-03 05:49:33 GMT)
--------------------------------------------------
reflective of very high quality of rice resembling pearls of jannah(rare and novel) as Quran quotes fairies in jannah will resemble luluh and marjaan(very precious and priceless).
--------------------------------------------------
Note added at 356 days (2012-05-03 05:49:33 GMT)
--------------------------------------------------
reflective of very high quality of rice resembling pearls of jannah(rare and novel) as Quran quotes fairies in jannah will resemble luluh and marjaan(very precious and priceless).
Discussion
(P.S. - I have hidden my answer because I feel it does not fit in this context. Moreover, I had adopted an easy procedure - 'Google Translate" !)
Since there is a "pearl" type of basmati rice, which you can look up when searching for the English term "Pearl Basmati" I think this probably translates to "Premium Pearl" or "Premium Pearl Basmati" and it is most likely a type of white rice (and not brown). If they don't mention "white" elsewhere then translating "Premium White Basmati" would be more useful, otherwise using "Premium Pearl" would be good for keeping with the actual term I think.
مكافأة in Arabic means "premium" as in a bonus on top of a salary. If the rice company was using Google coupled with the Pakistani use of the term as spelled in Urdu مکافۃ , then it is highly possible that what is meant is that the rice is of "premium white" quality.
I will wait for your friend. Meanwhile, thank you for your hard work.
http://www.google.com/search?q=چاول موتی&ie=utf-8&oe=utf-8&a...
http://translate.google.com/?hl=en#ar|en|%D9%85%D9%83%D8%A7%D9%81%D8%A9
An Urdu blog also mentioned the word in another context. Complaining about jobs in Saudi Arabia they said the contract mentions "salary plus مکافہ".
When I hear back from my translator colleague I'll post the response here...or he might enter it himself as he's also a member here.
The only English text I have on the sack says:
"Pak Basmati Rice
Long Grain, non-stick, silky polish sortex clean"
So "pearl" could refer to the "silky polish" (pure guessing here now), but we are still stuck with "makafa". There is no Urdu on the sack. There is, though, a logo of a white tiger.
Hope that helps a little in solving the mystery.
Please check at 'Google translate', if you believe in it.