Language Talks

For our final episode of the year, we're turning the spotlight inward to hear directly from the ProZ team. Discover what we've accomplished in 2024 and get a sneak peek at what's on the horizon for 2025. Learn about our initiatives to bring more job opportunities to the site, foster purpose-driven special interest groups, and breathe life into our upcoming new website.

Glossary entry

Urdu term or phrase:

توڑ پھوڑکرنا

English translation:

Wreak havoc

Added to glossary by Muhammad Rafiq
Jul 10, 2013 06:28
11 yrs ago
Urdu term

توڑ پھوڑکرنا

FVA Not for points Urdu to English Art/Literary Government / Politics Politics & Government
How to translate this term. Please help me out. مستعل افراد نے بازار میں توڑپھوڑکی۔
Proposed translations (English)
5 +1 Wreak havoc
5 +1 to cause destruction

Discussion

Muhammad Ikram Jul 10, 2013:
Intensity of phrase Mr. Piyush's point is not valid as sentence itself indicates that there is a "mob" and it is some kind of protest as they are ravaging through a market. So this is enough to indicate that it is not some mild destruction. I have suggested translation keeping the above points in mind.

Proposed translations

+1
51 mins
Selected

Wreak havoc

Your given sentence will be:

Angry people wreaked havoc in the Market.
Note from asker:
Thanks. It seems to be suitable answer.
Peer comment(s):

agree Ayesha Ikram
8 hrs
Something went wrong...
+1
3 hrs

to cause destruction

"To wreak havoc" is too strong for توڑ پھوڑکرنا -- "to cause destruction" is milder and more appropriate.
Note from asker:
Yes, I agree with you. Havoc is used for destruction with high intensity while destruction is milder than havoc.
Peer comment(s):

agree Qudsia Lone : I would add "to cause destruction to property"..."Angry individuals caused destruction to property in the market," or "...individuals went about causing destruction to property..."
6 hrs
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search