Glossary entry (derived from question below)
Urdu term or phrase:
توڑ پھوڑکرنا
English translation:
Wreak havoc
Added to glossary by
Muhammad Rafiq
Jul 10, 2013 06:28
11 yrs ago
Urdu term
توڑ پھوڑکرنا
FVA
Not for points
Urdu to English
Art/Literary
Government / Politics
Politics & Government
How to translate this term. Please help me out. مستعل افراد نے بازار میں توڑپھوڑکی۔
Proposed translations
(English)
5 +1 | Wreak havoc | Muhammad Ikram |
5 +1 | to cause destruction | Piyush Ojha |
Proposed translations
+1
51 mins
Selected
Wreak havoc
Your given sentence will be:
Angry people wreaked havoc in the Market.
Angry people wreaked havoc in the Market.
Note from asker:
Thanks. It seems to be suitable answer. |
+1
3 hrs
to cause destruction
"To wreak havoc" is too strong for توڑ پھوڑکرنا -- "to cause destruction" is milder and more appropriate.
Note from asker:
Yes, I agree with you. Havoc is used for destruction with high intensity while destruction is milder than havoc. |
Peer comment(s):
agree |
Qudsia Lone
: I would add "to cause destruction to property"..."Angry individuals caused destruction to property in the market," or "...individuals went about causing destruction to property..."
6 hrs
|
Discussion