May 31, 2001 17:34
23 yrs ago
Urdu term
agar tum ko samaj atee hae. Salam-u-alaikum
Urdu to English
Other
?
Proposed translations
(English)
0 | If you understand ,bye |
Xanthium
![]() |
0 | If you understand. Peace be upon you |
Muhammad Riedinger
![]() |
0 | If you could understand this [thing/point]....Bye for now. |
Roomy Naqvy
![]() |
Proposed translations
5 hrs
Selected
If you understand ,bye
It is something like the ned of a conversation, with ths user saying if you undersatnd and the last 3 words are a greeting saying bye or hello.
4 KudoZ points awarded for this answer.
2 hrs
If you understand. Peace be upon you
This is not really a complete sentence, without a context. 'Peace be upon you' is the literal meaning of the Muslim greeting throughout the Islamic world.
I hope that helps.
I hope that helps.
3 hrs
If you could understand this [thing/point]....Bye for now.
It seems from the intent of the sentence that it possibly occurs at the end of a telephonic communication, or a letter. The speaker meant "If you could understand [what I am trying to tell you]...then try to. Bye for now."
Salam-alei-kum can mean 'hello'. It is usually used as a form of greeting. Yes, 'technically', it would mean 'peace be with you' but that's actually a mistranslation in this context in any case. But you also use 'salam' when as a greeting when you part or leave. In this context, it seems clear that the speaker left [after a telephonic talk or otherwise], thus the use of the expression 'bye for now'.
Regards
Roomy F Naqvy
1. With a Muslim father who speaks Urdu and working in a University, with some kind of a similar character, that seemed very easy.
Salam-alei-kum can mean 'hello'. It is usually used as a form of greeting. Yes, 'technically', it would mean 'peace be with you' but that's actually a mistranslation in this context in any case. But you also use 'salam' when as a greeting when you part or leave. In this context, it seems clear that the speaker left [after a telephonic talk or otherwise], thus the use of the expression 'bye for now'.
Regards
Roomy F Naqvy
1. With a Muslim father who speaks Urdu and working in a University, with some kind of a similar character, that seemed very easy.
Something went wrong...