May 31, 2001 17:34
23 yrs ago
Urdu term

agar tum ko samaj atee hae. Salam-u-alaikum

Urdu to English Other
?

Proposed translations

5 hrs
Selected

If you understand ,bye

It is something like the ned of a conversation, with ths user saying if you undersatnd and the last 3 words are a greeting saying bye or hello.


Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.
2 hrs

If you understand. Peace be upon you

This is not really a complete sentence, without a context. 'Peace be upon you' is the literal meaning of the Muslim greeting throughout the Islamic world.
I hope that helps.
Peer comment(s):

Roomy Naqvy : But 'peace be upon u' is incorrect translation.
1 hr
Something went wrong...
3 hrs

If you could understand this [thing/point]....Bye for now.

It seems from the intent of the sentence that it possibly occurs at the end of a telephonic communication, or a letter. The speaker meant "If you could understand [what I am trying to tell you]...then try to. Bye for now."

Salam-alei-kum can mean 'hello'. It is usually used as a form of greeting. Yes, 'technically', it would mean 'peace be with you' but that's actually a mistranslation in this context in any case. But you also use 'salam' when as a greeting when you part or leave. In this context, it seems clear that the speaker left [after a telephonic talk or otherwise], thus the use of the expression 'bye for now'.

Regards
Roomy F Naqvy

1. With a Muslim father who speaks Urdu and working in a University, with some kind of a similar character, that seemed very easy.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search