Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
English to Italian: Formation of organoclays by a one step synthesis
Source text - English Abstract
Different lamellar hybrid inorganic–organic materials having as inorganic parent 2:1 (T.O.T.) phyllosilicates such as talc, saponite, pyrophyllite, beidellite and montmorillonite were prepared by a one step synthesis. The solids were characterized by X-ray diffraction, solid state 29Si, 27Al, and 19F nuclear magnetic resonance and transmission electron microscopy. XRD patterns show that solids with inorganic parents having octahedral sheet based on aluminum exhibit a lamellar structure similar to MCM-50, whereas those with magnesium have an organophyllosilicate structure. In the first case, the absence of hexacoordinated aluminium was confirmed by 27Al NMR and an ordered stacking of the layers is observed on TEM micrographs. In opposite, a disorder is observed on the TEM images of organophyllosilicates. The formation of the 2:1 structure was found to be controlled mainly by the insertion of silicic species in the interlamellar space of brucite like layers.
Translation - Italian Compendio
Mediante sintesi monofase, sono stati preparati diversi materiali lamellari ibridi organici-inorganici aventi come padri inorganici fillosilicati 2:1 (T-O-T), quali ad esempio talco, saponite, pirofillite, beidellite e montmorillonite. I solidi ottenuti sono stati caratterizzati tramite diffrattometria a raggi-X (XRD), risonanza magnetica nucleare (NMR) di 29Si, 27Al, e 19F allo stato solido, e microscopia elettronica a trasmissione (TEM). I pattern XRD mostrano che i solidi con padri inorganici aventi lo strato ottaedrico a base di alluminio presentano una struttura lamellare simile a quella degli MCM-50, mentre quelli con lo strato a base di magnesio presentano la tipica struttura dei fillosilicati organici. Nel primo caso, l'assenza di alluminio esacoordinato è stata confermata dalla NMR del 27Al; si è inoltre osservata una sovrapposizione ordinata degli strati nelle micrografie TEM. Per contrasto, si è riscontrata un’anomalia nelle immagini TEM dei fillosilicati organici. Si è visto che la formazione di una struttura 2:1 è controllata principalmente dall’inserimento di gruppi silicici nello spazio interstrato presente fra gli strati di tipo brucitico.
English to Italian: Martin Luther General field: Art/Literary Detailed field: Poetry & Literature
Source text - English Martin Luther knew as well as any man who ever lived that every day with Jesus is not sweeter than the day before. And according to Roland Bainton, he wrote these words in the year of his deepest depression:
And though this world with devils filled
Should threaten to undo us,
We will not fear, for God has willed
His truth to triumph through us.
The prince of darkness grim,
We tremble not for him—
His rage we can endure,
For lo, his doom is sure:
One little word shall fell him.
Translation - Italian Cosí come qualsiasi uomo mai vissuto, Martin Lutero sapeva benissimo che ogni giorno con Gesú non è piú dolce del giorno prima. E, secondo Roland Bainton, scrisse queste parole nell’anno della sua piú profonda depressione:
E se anche il mondo, di demoni gremito,
La nostra distruzione minaciasse,
Timor non avrem, perché Dio ha stabilito
Che la sua verità con noi trionfasse.
Per il principe del male tenebroso,
Noi non tremiamo, né perdiamo riposo—
Il furor suo è da noi sopportato,
Perché egli ha il destino ormai segnato:
Una sola parola, e il poter suo è eroso.
English to Italian: For these reasons, when I read the Old and New Testaments... General field: Art/Literary Detailed field: Religion
Source text - English For these reasons, when I read the Old and New Testaments, I read them as the word of God. God is not silent in my life. He is uncomfortably vocal and precise about all kinds of things. I count it as a singular act of grace on his part that he has appointed for me that my life work is to understand his word and teach his church. When the Bible speaks, God speaks. Which means that the things said about the word of God in the Bible apply to the Bible. And I have been simply overwhelmed in preparing for this message by how much the Bible has to say about the value of the word of God. What a treasure we have in the very words of God! "More to be desired are they than gold, even much fine gold, sweeter also than honey and drippings of the honeycomb" (Psalm 19:10).
Translation - Italian Per questi motivi, quando leggo l’Antico e il Nuovo Testamento, li leggo come parola di Dio. Nella mia vita Dio non è silente. È bruscamente sonoro e preciso riguardo ogni genere di cosa. Considero un singolare atto di grazia da parte sua l’avermi incaricato a dedicare il lavoro della mia vita alla comprensione della sua parola ed all’insegnarla alla sua chiesa. Quando parla la Bibbia, parla Dio. Il che significa che le cose dette della parola di Dio nella Bibbia valgono per la Bibbia. E, mentre mi preparavo per questo messaggio, sono stato semplicemente affascinato da quanto la Bibbia abbia da dire sul valore della parola di Dio. Che patrimonio abbiamo nelle parole stesse di Dio! “Sono piú desiderabili dell’oro, anzi, piú di molto oro finissimo; son piú dolci del miele, anzi, di quello che stilla dai favi” (Salmo 19:10).
English to Italian (University of Salford, verified) Italian to English (University of Salford, verified) German to English (University of Salford, verified) English to German (University of Salford, verified)
I'm a native Italian speaker, and I have graduated in the UK in Modern Languages & Translation and Interpreting Studies (BA with First Class Honours).
Careful and meticulous, I provide high-quality translations from English into Italian.
Friendly and outgoing, albeit always professional, I am an interpreter who takes time for thorough background research and who is able to put all parties at ease in the triadic exchange, whatever the situation.
I have been working as a freelance interpreter and translator since 2004 and, during this time, I have also worked as an in-house translator for a total of 13 months.
My experience includes the following:
My work includes interpreting for prestigious football clubs of the Premier League and Serie A (press conferences, newspaper and fanzine interviews, liaising with supporters, paramedics and the police) and TV channels.
I have also experience in SCUBA diving scenarios, having interpreted for instructors teaching PADI Open Water Courses and being myself a PADI Master Scuba Diver.
I have provided my interpreting services for several business meetings.
I have experience in localisation, having been involved in the initial set-up of the Italian version of an online casino, the English version of an estate agent's website and several other prestigious holiday/leisure and IT software websites.
I have assisted Italian engineers several times with the installation and maintenance of machines in the UK.
My work experience also includes Police, Court and Social Services Interpreting (e.g. CAFCASS).
Translating:Technical (IT, Chemistry, Science, Engineering): My experience includes a thesis on organoclays, placards and literature for an Italian Aquarium, a manual for a video titler, a GPS manual, Health and Safety equipment, etc. I have also worked as the main Italian in-house translator for a leading company in the field of anti-virus software.
Localisation: The website of an online Casino.
Sports/Media: I have been entrusted with translating and proofreading official correspondence and publications for the UEFA Champions League and a trekking website.
Articles: I have translated articles for the Tourist Board Magazine of Genoa (covering historical, geographical and touristic aspects of the city), a website on tourism in Le Marche, documents for different organizations at a European Level, recipes and various other articles.
In-House: As part of my university placement, I have worked in the office of a translation agency for 6 months. Here I have translated several documents (mainly from English into Italian), including texts of pan-European organizations, technical manuals, estate agents' websites, etc.
In 2010, I have worked as an in-house translator for 7 months (maternity cover) for a prestigious anti-virus software company. Here I have translated software, user manuals, the company's web pages and marketing articles. I have also acquired vast experience in several CAT tools, such as: SDL Trados 2007, SDLX, Trados Studio and Catalyst.
This user has earned KudoZ points by helping other translators with PRO-level terms. Click point total(s) to see term translations provided.