Member since Feb '12

Working languages:
English to Polish

Piotr Zięba
Loc engineer & translator/proofreader

Local time: 17:15 CET (GMT+1)

Native in: Polish Native in Polish
  • Send message through
Feedback from
clients and colleagues

on Willingness to Work Again info
1 positive review
1 rating (5.00 avg. rating)
Account type Freelance translator and/or interpreter, Identity Verified Verified member
Data security Created by Evelio Clavel-Rosales This person has a SecurePRO™ card. View now.
Affiliations This person is not affiliated with any business or Blue Board record at
Services Translation, Editing/proofreading, Website localization, Software localization, Training
Specializes in:
Automotive / Cars & TrucksComputers (general)
IT (Information Technology)Mechanics / Mech Engineering
Media / MultimediaGames / Video Games / Gaming / Casino
Engineering (general)Electronics / Elect Eng
Automation & RoboticsTelecom(munications)

English to Polish - Rates: 0.05 - 0.08 EUR per word / 20 - 30 EUR per hour
KudoZ activity (PRO) PRO-level points: 167, Questions answered: 59, Questions asked: 1
Payment methods accepted Wire transfer
Experience Years of experience: 20. Registered at Feb 2009. Became a member: Feb 2012. Certified PRO certificate(s) N/A
Credentials N/A
Memberships N/A
Software Across, Adobe Acrobat, Catalyst, DejaVu, Idiom, LocStudio, memoQ, MemSource Cloud, Microsoft Excel, Microsoft Word, Multilizer, Passolo, Powerpoint, SDL TRADOS, SDLX, STAR Transit, Swordfish, Translation Workspace, XTM
Professional practices Piotr Zięba endorses's Professional Guidelines (v1.1).

My name is Piotr and I am a self-employed English-Polish translator. I am a Master of Science in Automatics and Robotics, specialty: Computer Science in Control and Management and an Electrician Technician, specialty: Computer Systems.

I have worked in translation industry since 2001 as a freelancer. In 2009 I finally set up my own company: Finch Localization. I translate and review/edit mainly technical documents, related to IT, automotives, telecommunications and construction equipment.

I offer the following services:
• translating texts from English into Polish (I do not translate from Polish into English).
• reviewing/editing texts translated by another person (terminology, grammar, style, consistency etc.).
• software localization – the process of preparing the software into a translatable format, translating source text, inserting the translated text into a program code, windows resizing, functional and linguistic testing.
• preparing files for translation – the process of converting source files (e.g. PDF, PageMaker, FrameMaker, Adobe Illustrator) into a format which can be used with CAT tools.
• files alignment — the process of creating a translation memory. If you have two files, one in the source language and second in the target language, I can create a translation memory which you can next use with upcoming translation projects.
• creating reports and implementing results from reports created with automated translation quality assurance tools (e.g. QA Distiller, Xbench, Language Toolbox).
• terminology extraction — the process of creating a terminology database. Based on two files, one in the source language and second in the target language, I can create a dictionary of neatly selected terms. I can also prepare a list of so called „terminology candidates”, which can be translated and form a dictionary used during translation phase.

Thanks to over 10 years of experience in translation and localization industry and a 3 year professional localization engineer experience I am a CAT tool expert. Areas of expertise and CAT tools used
I am a flexible translator but it doesn't mean I will accept orders from all areas. I believe that no person is versatile enough to translate texts from all areas and to maintain considerable quality. The areas of my expertise include:
• IT – software and website localization, user guides, instruction manuals, online helps, etc.
• Automotives – workshop manuals, service manuals, user guides, marketing brochures, technical documentation, part catalogues, etc.
• Audio & Video – user guides, parts catalogues, marketing materials, etc.
• Consumer electronics – household appliances user guides, marketing content, etc.
• Tech/engineering – construction equipment/machinery, mechanical engineering, industrial machinery, machines and machine tools, etc.

I would not undertake the translation of legal stuff, literature (prose, poetry, etc.) or transportation or logistics related texts... ;)

Projects range:
• brochures
• user guides, online help
• product data sheets
• parts catalogues
• websites
• software

Main CAT tools I use:
• SDL Trados 2007 & 2009
• memoQ
• Transit
• Idiom WorldServer Desktop Workbench
• Microsoft Localization Studio
• Alchemy Catalyst
• RC WinTrans
• Sisulizer
• Passolo
• DejaVu

Quote, ordering, payments
I accept translation assignments in every source file format, e.g. HTML, Word, Excel, PowerPoint, PDF, XML, SGML, PageMaker, FrameMaker, QuarkXPress, RC, JavaScript...

I can provide you with a free quote and inform you about expected delivery time.

I am a EU tax payer and have a valid EU tax number, so I can issue you a proper invoice. Standard payment time limit is 30 days from the translation delivery date.

Capacity and rates
Usually I work from 9:00 a.m. till 5:00 p.m. CET on weekdays. Typical daily turnaround is is about 2400-3200 source words. I am very flexible and in case of bigger projects or tight deadlines I am willing to spend more time on translation. As a rule, I do not work on Saturdays and Sundays, nevertheless I still check my e-mail a couple of times a day then.

My rates are similar to the rates offered by top and reliable English-Polish translators.
If you do not have recognition in the context of rates for the source word, write or call me. I will try to help. :)
This user has earned KudoZ points by helping other translators with PRO-level terms. Click point total(s) to see term translations provided.

Total pts earned: 171
PRO-level pts: 167

Language (PRO)
English to Polish167
Top general fields (PRO)
Top specific fields (PRO)
Mechanics / Mech Engineering32
Construction / Civil Engineering32
Automotive / Cars & Trucks28
Engineering (general)28
IT (Information Technology)12
Electronics / Elect Eng11
Computers: Systems, Networks8
Pts in 4 more flds >

See all points earned >
Keywords: localization, engineering, translation

Profile last updated
Aug 5, 2020

More translators and interpreters: English to Polish   More language pairs

Your current localization setting


Select a language

All of
  • All of
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search