Working languages:
Spanish to English
English to Spanish

Mara Campbell
Subtitling, CC, SDH, translations

Local time: 12:25 ART (GMT-3)

Native in: English (Variants: British, US) Native in English, Spanish (Variants: Latin American, Argentine) Native in Spanish
  • PayPal accepted
  • Send message through
Feedback from
clients and colleagues

on Willingness to Work Again info
4 positive reviews
Account type Freelance translator and/or interpreter
Data security Created by Evelio Clavel-Rosales This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a Business member or Plus subscriber.
Affiliations Blue Board: TRUE Subtitles
Services Translation, Editing/proofreading, Subtitling, MT post-editing, Transcription, Training, Desktop publishing, Project management, Vendor management, Operations management
Specializes in:
Advertising / Public RelationsCinema, Film, TV, Drama
General / Conversation / Greetings / LettersMedia / Multimedia

KudoZ activity (PRO) PRO-level points: 32, Questions answered: 25, Questions asked: 108
Project History 1 projects entered

Blue Board entries made by this user  2 entries

Payment methods accepted PayPal, Wire transfer, Check
| Send a payment
Glossaries Construction safety, General Glossary, Religion
Experience Years of translation experience: 18. Registered at Mar 2005. Certified PRO certificate(s) N/A
Credentials N/A
Memberships ATA
TeamsKINGDOM: Global Network of Christian Translators and Interpreters
Software Adobe Acrobat, Adobe Illustrator, Adobe Photoshop, Indesign, Microsoft Excel, Microsoft Word, OmegaT, Closed Captioning softwares, Subtitling softwares, Pagemaker, Powerpoint, QuarkXPress, SDL TRADOS
Forum posts 25 forum posts
CV/Resume CV available upon request
I specialize in subtitling, SDH, and closed captioning both in English and Spanish, translations for dubbing, proofreading and correction of subtitles and captions, technical conversions, etc.

I have been a free-lance English-Spanish translator for the past 16 years. I have an excellent knowledge and understanding of the newest American slang terms, as well as of regional and neutral varieties of Spanish. My experience is wider in the film and TV areas, having translated both for subtitling and dubbing (voice-over and lip-synching) for networks and channels that include Discovery, Fox, and HBO.

About 12 years ago, I started working as a Closed Captioner for American TV stations, quickly becoming a supervisor and trainer.

I am currently working free-lance for several clients in the United States, Europe, and Argentina, doing English and Latin American Spanish Closed Captioning, SDH, subtitling, and translations.

I have a team of 40 subtitlers, closed captioners, and translators of English, Latin American Spanish, and Brazilian Portuguese working for me that can accommodate any deadline and budget.

Background, clients:

Born into an Anglo-speaking family in Buenos Aires, English was the first language I spoke because it was the one I heard at home. I had to learn Spanish in kindergarten to be able to communicate with my friends and teachers.
I was educated in the best bilingual schools in the city, and attended college earning an Advertising degree.
My first jobs were mostly as secretary and assistant, and include multinational companies such as Warner Bros. and Federal Express. I used my translation skills all along my professional career, having to translate commercial documents and correspondence of all sorts, legal contracts, technical specifications, operation manuals, advertising and marketing material, and much more.
Nine years ago I started free-lancing for a dubbing company, and learned the specifics of this very special way of translating, where you have to think not only of the language related issues, but of the pronunciation in Spanish, and how it has to match the mouth movements of the English speaker. Two years later, I was introduced to another kind of translating: subtitling of feature films, where the economy of words is the key and the art.
From August 2003 until July 2004, I worked as a Closed Captioner for The Oxygen Network, having captioned numerous films, talk-shows and series. I became the head of my team, and I supervised and QCed the finished work of my three co-workers before it was sent out to the Network, as well as trained new captioners and transcribers.
My last full-time in-house job was working for Visual Data Media Services ( as English and Spanish Closed Captioner and Subtitler, and shift supervisor.
I have worked with the following subtitling and closed captioning softwares/stations:
Win2020, VES Blue 105 Subtitling and Captioning Software, CPC, SoftNi, OmniEdit, Swift DVD and Line 21, EZ Titles 4.
This user has earned KudoZ points by helping other translators with PRO-level terms. Click point total(s) to see term translations provided.

Total pts earned: 32
(All PRO level)

Top languages (PRO)
English to Spanish20
Spanish to English12
Top general fields (PRO)
Social Sciences4
Pts in 1 more fld >
Top specific fields (PRO)
Textiles / Clothing / Fashion8
Cinema, Film, TV, Drama4
Medical (general)4
Games / Video Games / Gaming / Casino4
General / Conversation / Greetings / Letters4
Media / Multimedia4
Advertising / Public Relations4

See all points earned >

This user has reported completing projects in the following job categories, language pairs, and fields.

Project History Summary
Total projects1
With client feedback0
0 positive (0 entries)

Job type
Language pairs
English to Spanish1
Specialty fields
Cinema, Film, TV, Drama1
Other fields
truesubtitles's Twitter updates
    Keywords: Closed Captioning, Subtitling, Dubbing, SDH, neutral Spanish, Latin American Spanish, CC, Subtitles for the Deaf and Hard of Hearing

    Profile last updated
    May 15

    More translators and interpreters: Spanish to English - English to Spanish   More language pairs

    Your current localization setting


    Select a language

    All of
    • All of
    • Term search
    • Jobs
    • Forums
    • Multiple search