This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Freelance translator and/or interpreter, Verified site user
Data security
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations
This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Services
Translation, Editing/proofreading, Website localization, Software localization, Subtitling, Transcription, Training
Expertise
Specializes in:
Tourism & Travel
Certificates, Diplomas, Licenses, CVs
Law: Contract(s)
Economics
Art, Arts & Crafts, Painting
Also works in:
Computers: Software
Computers (general)
Manufacturing
Management
Patents
Poetry & Literature
Mining & Minerals / Gems
Law (general)
Medical (general)
Internet, e-Commerce
Food & Drink
Law: Patents, Trademarks, Copyright
Furniture / Household Appliances
Marketing / Market Research
Materials (Plastics, Ceramics, etc.)
IT (Information Technology)
Computers: Systems, Networks
Telecom(munications)
Games / Video Games / Gaming / Casino
Transport / Transportation / Shipping
Retail
Education / Pedagogy
Science (general)
Business/Commerce (general)
General / Conversation / Greetings / Letters
More
Less
All accepted currencies
Euro (eur)
Portfolio
Sample translations submitted: 2
Portuguese to Italian: Botulismo alimentar General field: Science
Source text - Portuguese BOTULISMO ALIMENTAR
Estudo retrospectivo de cinco casos
Serviços de Medicina Interna, Neurologia, Oftalmologia e Doenças Infecciosas do Hospital Pedro Hispano – Unidade Local de Saúde de Matosinhos
INTRODUÇÃO
O botulismo é uma doença causada por toxinas produzidas pelo Clostridium botulinum (e ocasionalmente o Clostridium baratii e butyricum), uma bactéria gram positiva, anaeróbia, produtora de esporos.
Justinus Kerner, no sul da Alemanha, em 1820, reconheceu pela primeira vez a associação entre a ocorrência de doença paralítica e a ingestão de salsichas, numa epidemia que atingiu 230 pessoas; na mesma altura na Rússia foi descrita uma intoxicação por peixe que causava sintomas semelhantes; mas foi só em 1897 que Van Ermengen publicou pela primeira vez a descrição do Clostridium botulinum e a associação da sua toxina com a indução de um quadro de fraqueza muscular em animais.
Descrevem-se quatro tipos epidemiológicos: botulismo alimentar que ocorre após a ingestão de comida contaminada com a toxina (associado à ingestão de enlatados, conservas de frutas, legumes ou peixes e carnes fumadas), botulismo das feridas causado pela contaminação de uma ferida com esporos do microorganismo que germinam e produzem a toxina; botulismo infantil causado pela ingestão dos esporos que germinam no intestino onde produzem a toxina e o botulismo de classificação indeterminada semelhante ao botulismo infantil, mas no adulto.
Cada estirpe de Clostridium produz um tipo de toxina, designadas de A a G; sendo as de tipo A, B, E e F as que causam doença humana (a de tipo G foi associada a alguns casos de morte súbita), enquanto que os tipos C e D são quase exclusivas dos animais. As toxinas afectam predominantemente as junções neuromusculares periféricas (onde se ligam de modo irreversível impedindo a libertação de acetilcolina) e as sinapses autonómicas.
Translation - Italian BOTULISMO ALIMENTARE
Studio retrospettivo di cinque casi
Reparti di Medicina Interna, Neurologia, Oftalmologia e Malattie Infettive dell’Ospedale Pedro Hispano – Azienda Sanitaria Locale di Matosinhos (Portogallo)
INTRODUZIONE
Il botulismo è una malattia causata dalle tossine prodotte da Clostridium botulinum (e occasionalmente dal Clostridium baratii e butyricum), un batterio gram positivo, anaerobico, sporigeno.
Justinus Kerner, nella Germania meridionale, riconobbe nel 1820 per la prima volta l’associazione tra l’occorrenza della malattia e l’ingestione di salumi, in un’epidemia che colpì 230 persone; nello stesso periodo in Russia fu descritta un’intossicazione da pesce che causava sintomi simili; ma fu solo nel 1897 che Van Ermengen pubblicò per la prima volta la descrizione di Clostridium botulinum e l’associazione della sua tossina con l’induzione di un quadro di debolezza muscolare negli animali.
Sono noti 4 tipi epidemiologici: il botulismo alimentare che si manifesta dopo l’ingestione di cibo contaminato con la tossina (associato all’ingestione di cibi in scatola, conserve di frutta, legumi o pesci e carni affumicati), botulismo da lesione causato dalla contaminazione di una ferita con spore del microorganismo che germinano e producono la tossina; il botulismo infantile, causato dall’ingestione di spore che germinano nell’intestino dove producono la tossina e il botulismo infettivo dell’adulto, simile a quello infantile.
Ogni ceppo di Clostridium produce un diverso tipo di tossina, denominate con una lettera da A a G; quelle di tipo A, B, E ed F causano la malattia umana (quella di tipo G è stata associata ad alcuni casi di morte improvvisa), mentre i tipi C e D riguardano quasi esclusivamente gli animali. Le tossine agiscono soprattutto a livello delle giunzioni neuromuscolari periferiche (a cui si collegano in modo irreversibile impedendo il rilascio di acetilcolina) e delle sinapsi autonome.
Portuguese to Italian: Taxas aeroportuárias General field: Law/Patents Detailed field: Law: Taxation & Customs
Source text - Portuguese O PARLAMENTO EUROPEU E O CONSELHO DA UNIÃO EUROPEIA,
Tendo em conta o Tratado que institui a Comunidade Europeia, nomeadamente o n.o 2 do artigo 80.o,
Tendo em conta a proposta da Comissão,
Tendo em conta o parecer do Comité Económico e Social Europeu [1],
Tendo em conta o parecer do Comité das Regiões [2],
Deliberando nos termos do artigo 251.o do Tratado [3],
Considerando o seguinte:
(1) A principal tarefa e actividade comercial dos aeroportos é assegurar a assistência a aeronaves, desde a aterragem até à descolagem, e a passageiros e carga, de modo que as transportadoras aéreas possam prestar serviços de transporte aéreo. Para este efeito, os aeroportos oferecem uma série de instalações e serviços relacionados com a operação de aeronaves e o processamento de passageiros e carga, cujos custos recuperam geralmente mediante a cobrança de taxas aeroportuárias. As entidades gestoras aeroportuárias que disponibilizam instalações e prestam serviços pelos quais sejam cobradas taxas aeroportuárias deverão procurar assegurar um funcionamento eficiente em termos de custos.
(2) É necessário estabelecer um quadro comum que regulamente as características essenciais das taxas aeroportuárias e o modo como são fixadas, dado que, na sua falta, os requisitos básicos da relação entre as entidades gestoras aeroportuárias e os utilizadores do aeroporto podem não ser cumpridos. Tal quadro não deverá prejudicar a possibilidade de um Estado-Membro determinar se e em que medida as receitas provenientes das actividades comerciais de um aeroporto podem ser tomadas em conta para estabelecer as taxas aeroportuárias.
(3) A presente directiva deverá aplicar-se aos aeroportos situados na Comunidade com uma dimensão superior a um determinado nível mínimo, dado que a gestão e o financiamento dos aeroportos de pequena dimensão não exige a aplicação de um quadro comunitário.
Translation - Italian IL PARLAMENTO EUROPEO E IL CONSIGLIO DELL’UNIONE EUROPEA
visto il Trattato costituente della Comunità Europea, in particolare il paragrafo2 dell’articolo 80;
vista la proposta della Commissione;
visto il parere del Comitato Economico e Sociale Europeo;
visto il parere del Comitato delle Regioni;
deliberando ai sensi dell’art. 251 del Trattato;
considerando quanto segue:
(1) La principale funzione e attività commerciale degli aeroporti è assicurare il compimento delle operazioni relative agli aeromobili, dall’atterraggio al decollo, e ai passeggeri e alle merci, in maniera tale da consentire ai vettori aerei di prestare servizio di trasporto aereo. A tal fine, gli aeroporti offrono una serie di infrastrutture e servizi relativi all’esercizio degli aeromobili e alle operazione relative ai passeggeri e alle merci, i cui costi vengono generalmente recuperati mediante la riscossione di diritti aeroportuali. I gestori aeroportuali che forniscono infrastrutture e servizi per i quali vengono riscossi diritti aeroportuali dovranno adoperarsi ai fini di un funzionamento efficiente in termini di costi.
(2) È necessario stabilire un quadro comune che regolamenti i tratti fondamentali dei diritti aeroportuali e il modo in cui essi vengono stabiliti, dal momento che, in assenza di tale quadro, i requisiti di base dei rapporti tra i gestori aeroportuali e gli utenti possono non essere rispettati. Tale quadro non dovrà pregiudicare la possibilità di uno Stato Membro di determinare se e in che misura le entrate provenienti dalle attività commerciali di un aeroporto potranno essere prese in considerazione per fissare i diritti aeroportuali.
(3) La presente direttiva dovrà applicarsi agli aeroporti situati all’interno della Comunità che abbiano una dimensione superiore a una determinata soglia minima, dal momento che la gestione e il finanziamento degli aeroporti di piccole dimensioni non esigono l’applicazione di un quadro normativo comunitario.
More
Less
Translation education
Master's degree - Scuola Superiore di Lingue Moderne per Interpreti e Traduttori (Università degli Studi di Trieste)
Experience
Years of experience: 16. Registered at ProZ.com: Feb 2009.
Portuguese to Italian (SSLMIT (University of Trieste), verified) Spanish to Italian (SSLMIT (University of Trieste), verified) English to Italian (SSLMIT (University of Trieste), verified)
Memberships
N/A
Software
Adobe Acrobat, Adobe Photoshop, Microsoft Excel, Microsoft Word, Powerpoint, Trados Studio, Translation Workspace, Wordfast
Bio
I am a freelance translator holding a degree in Translation from the SSLMIT of Trieste (Advanced School of Modern Languages for Translators and Interpreters). I am native in Italian and proficient in English, Portuguese and Spanish and, as you can see in my profile, my credentials have been verified by the Proz.com site staff.
I work as a freelancer for direct clients and agencies and as a pro-bono translator for a major non-profit organization. I also worked in a translation agency while at university.
My fields of expertise - in which I specialized through post-graduate courses, internships, and working in the field - include tourism, marketing and contracts translation.
I am passionate about language and translation, I take my job very seriously and I like doing what I do in the best way it can be done. So, if what you need is a professional and quality-oriented translator, that's me! I am punctual and accurate, and I guarantee quality work by only accepting translations in those sectors I am confident with.