This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Ma métrise des langues russe (maternelle) et française (bilingue), la plus haute qualification et mes compétences de traduction orale ou écrite, mes connaissances et mon érudition pour votre réussite.
Account type
Freelance translator and/or interpreter
Data security
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations
This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Source text - French A 10 cm au-dessus de la voie!
Contrairement au Transrapid, le Maglev repose sur une voie en forme de U et le train ressemble
à un train classique sans roues. Avec des performances de tapis volant: il lévite…à 10 cm audessus de la voie. Ce qui le rend plus souple d’utilisation, mais nécessite aussi une considerable
force de repulsion cette fois. Ainsi, sur la voie se trouvent deux, ensembles de bobines, disposes
latérement sur les deux murs verticaux de la voie en U.
Translation - Russian Конструкция сверхскоростного поезда
«Маглев»»
В отличие от «Трансрапида», поезд «Маглев» движется по дороге, форма которой похожа на букву U, и напоминает классический поезд без колес.
Почти как ковер самолет, он летит над дорогой на высоте 10 см, что делает его ход более мягким. Однако для этого
нужна значительная сила отталкивания. Для этого сбоку на двух вертикальных стенках дороги в форме U располагают
две группы катушек.
French to Russian: AU COEUR DU SOLEIL
Source text - French La fusion de l’hydrogène au coeur du Soleil convertit des centaines de millions de tonnes d’hydrogène en hélium à chaque seconde. À ce rythme, le combustible devrait s’épuiser d’ici à 7,5 milliards d’années : le Soleil deviendra alors une géante rouge, dont la taille englobera l’orbite de Mercure, de Vénus et sans doute celle de la Terre – mais celle-ci aura déjà été « grillée » par son intense rayonnement...
Translation - Russian Каждую секунду внутри Солнца в результате сотни миллионов тонн водорода распадаются, превращаясь в гелий. При такой скорости горючее должно иссякнуть через 7,5 миллиардов лет. Солнце тогда станет красным гигантом, поглотив орбиты Меркурия, Венеры и, конечно, Земли. Однако его сильным излучением последняя будет уже «прожарена».
French to Russian: UNE NOUVELLE TECHNIQUE
Source text - French Jean-René Sautour-Gaillard est considéré comme l’un des grands artistes d’aujourd’hui. Il a créé une technique élaborée, mêlant tissages fins
et plus épais, pour obtenir des effets de texture étonnants. En associant une iconographie intime et universelle – faïences chinoises, 30 calligraphie arabe, bas reliefs grecs, fleurs russes – en un collage / marriage merveilleux de formes et de couleurs, ses oeuvres expriment, mieux que mille discours, que le monde est un. Et beau.
Translation - Russian Жан-Рене Сатур-Гайяр считается одним из крупнейших
художников нашего времени. Он разработал сложную технику
сочетания нитей разного качества: тонких и менее
обработанных, что позволяет добиться необычной текстуры
ткани. Соединяя разнообразные приемы, специфические и
общие: китайский фаянс, арабская вязь, греческие барельефы,
русские цветочные узоры – в удивительное сплетение или
сочетание форм и оттенков, его произведения лучше, чем
тысячи слов, выражают единство и красоту мира.
French to Russian: RANCON DU SUCCES
Source text - French Tous les produits, et notamment ceux du secteur du luxe, sont victimes de la contrefaçon, qui représente un chiffre d’affaires annuel de 100 milliards de dollars (soit 5% de la valeur du commerce mondial). Sur dix marques copiées dans le monde, sept sont françaises, ce qui correspond à 100 000 emplois perdus pour l’Europe dont 30000 pour la France! La rançon du succès...
Translation - Russian Любая продукция, в том числе
предметы роскоши, становится жертвой подделки, годовой
оборот которой достигает 100 миллиардов долларов (т.е. 5%
мировой торговли в стоимостном выражении). Из 10
фирменных знаков, подвергшихся подделке, семь – французские,
что равноценно потере 100 000 рабочих мест в Европе из них
30 000 – во Франции! Плата за успех…
Russian to French: О 10-БАЛЛЬНОЙ СИСТЕМЕ ОЦЕНКИ ЗНАНИЙ ОБУЧАЮЩИХСЯ
Source text - Russian О 10-БАЛЛЬНОЙ СИСТЕМЕ ОЦЕНКИ ЗНАНИЙ ОБУЧАЮЩИХСЯ
Исторический анализ нормативных документов (постановлений и распоряжений Министерства народного просвещения) и монографий, посвященных деятельности отдельных учебных заведений XVIII – XX вв., показал, что последовательность применения систем педагогической оценки в рассмотренные исторические этапы (по векам) выявляет определенную периодичность функционирования шкал оценочных систем.
Так, через отрицание известного опыта XVIII в. и активное экспериментирование с оценочными шкалами в XIX веке XX век характеризуется возвращением к оценочным системам XVIII в., добавляя новые варианты. При расширении диапазона оценочных шкал (от 2 до 100 баллов) просматривается тенденция к предпочтению оценочных систем, ядром которых является 12-балльная система, соответствующая системе счисления (дюжине). В то же время установившаяся в конце XIX в. 5-балльная оценочная шкала не может рассматриваться как планомерный итог длительного педагогического поиска – она является результатом социально-педагогического консенсуса. Развернувшаяся в начале 70-х годов XIX века в Петербургском педагогическом обществе дискуссия по поводу оценки знаний привела к тому, что специально образованной особой комиссией Министерства Народного Просвещения 12.03.1891 были приняты «Правила об испытаниях учеников гимназий и прогимназий», утвердившие 5-балльную оценку знаний. На протяжении всего XX века в российской системе образования господствовала 5-балльная оценка (4-балльная («отлично», «хорошо», «удовлетворительно», «неудовлетворительно») и двухбалльная («зачтено» и «незачтено») в системе высшего образования), если не считать периодов ее отмены и всеобщего недовольства ею, выразившегося в дискуссиях педагогической общественности по поводу ее целесообразности и достаточности, а также в создании многочисленных альтернативных оценочных систем. Однако неудовлетворенность дей-ствующей оценкой в настоящее время выражается и теоретиками и практиками образования, продолжающими эмпирический поиск опти-мальной оценочной системы, где новые шкалы можно рассматривать как кратное увеличение действующей 5-балльной шкалы (10-балльная есть ее удвоение, а 100-балльная – ее же увеличение в 20 раз).
Translation - French SUR LE SYSTEME DE L’ESTIMATION DES CONNAISSANCES DE 10 POINTS
L’analyse historique des documents réglementaires (les décisions et les ordres du Ministère de l’instruction publique) et des monographies consacrées à l’activité des établissements d’enseignement dif-férents de XVIIIe – XXe siècles a montré qu’aux étapes historiques examinées (par siècles) la succession de l’application des systèmes de l’estimation pédagogique révèle la périodicité déterminée du fonction-nement des échelles des systèmes d’estimation.
Ainsi, par la négation de l’expérience connue en XVIIIe siècle et l’expérimentation active avec des échelles d’estimation en XIXe siècle le XXe siècle se caractérise par le retour aux systèmes d’estimation du XVIIIe s., en y ajoutant de nouvelles variantes. Avec l’expansion du diapason des échelles d’estimation (de 2 à 100 points) il apparaît la tendance vers la préférence des systèmes d’estimation, dont le noyau est le système de 12 points correspondant au système numérique (une douzaine). En même temps l’échelle d’estimation de 5 points instauré à la fin du XIXe s. ne peut pas être considérée comme le bilan systématique d’une longue recherche pédagogique – elle est le résultat du consensus social-pédagogique. La discussion au sujet de l’estimation des connaissances développée dans la société pédagogique de Petersburg au début des années 70 du XIXe siècle a amené à ce que le 12.03.1891 la commission spéciale du Ministère de l’Instruction publique spécialement organisée a imposé « Les règles les épreuves des élèves des gymnases et des pro-gymnases », ratifiant le système l’estimation des connaissances de 5 points. À la longueur de tout le XXe siècle le système de l’estimation de 5 point a dominé dans le système de l’enseignement russe (le système d’estimation de 4 points : (« très bien », « bien », « satisfaisant » et « insuffisant ») et de 2 points (« compté » et « non compté ») dans le système de l’enseignement supérieure), sans compter les périodes de son abolition et le mécontentement universel de celle-ci, exprimé dans les discussions de la société pédagogique à propos de sa convenance et de sa suffisance, ainsi que dans la création des nombreux systèmes d’estimation alternatifs. Cependant l’insatisfaction par le système de l’estimation existant est actuellement exprimée par les théoriciens et les praticiens de l’enseignement, continuant la recherche empirique du système d’estimation optimal, où les nouvelles échelles peuvent être considérées comme l’augmentation multiple de l’échelle en vigueur de 5 points (10 points est son dédoublement, et 100 points est son augmentation de 20 fois).
Russian to French: Актуальность исследования
Source text - Russian 5-балльная шкала педагогической оценки в соответствии с установленными «Учебными стандартами школ России. Государственными стандартами общего, основного общего и среднего (полного) общего образования» нормами входит в некоторое противоречие с требованием дифференцированного индивидуального подхода к оцениванию достижений, т.е. степени продвижения каждого ученика, утверждаемым личностно-ориентированной педагогикой (Ш.А.Амонашвили, Е.Д.Божович, И.А.Зимняя, В.А.Крутецкий, П.И.Пидкасистый, В.А.Сухомлинский, И.С.Якиманская и др.). По этой шкале жестко определено, что 3 балла соответствуют более чем 60% усвоенных знаний, 5 баллов – 100%. Как можно предположить, 4 балла соответствуют примерно 80% усвоенных знаний. Образующийся интервал между тремя (3, 4, 5) баллами – около 20% усвоения знаний – не позволяет учителю без нарушения норм государственных образовательных стандартов оценивать посильные продвижения обучающихся. Именно поэтому учителя самостоятельно расширяют оценочную шкалу, добавляя к установленным отметкам « » и «-». Более того, в отдельных образовательных учреждениях вводятся альтернативные системы оценки (от 4 до 100 баллов). Такая ситуация выявляет формирующуюся неудовлетворенность образовательной системы России существующей 5-балльной оценочной системой. Анализ оценочных систем, применявшихся в истории образования России, показывает, что эта ситуация одновременно отражает постоянный эмпирический поиск оптимальной оценочной системы, продолжающийся и сегодня. Это может свидетельствовать о том, что 5-балльная оценочная шкала не является окончательным итогом установления педагогической оценки. Эта шкала, как показывает анализ, представляет очередной промежуточный этап эволюции оценки, выступая в качестве определенного исторического социально-педагогического консенсуса. Отсутствие соответствующего теоретического анализа истории проблемы и ее современного состояния, а также теоретически постулируемая и практически осознаваемая необходимость более адекватного отражения в отметке (балле) степени усвоения знаний обучающихся, связанная с внутренней противоречивостью обеспечения ее действующей 5-балльной системой оценки, определяют актуальность исследования.
Translation - French ACTUALITE DE LA RECHERCHE
Déclarée dans les «Standards éducatives des écoles de la Russie. Les Standards d’Etat de l’enseignement primaire, général et secondaire (complet) général», l’échelle de 5 points du système d’estimation pédagogique entre dans une certaine contradiction avec l’exigence de l’approche différenciée individuelle à l’évaluation des acquisitions, c.-à-d. l’appréciation du degré de la progression de tout étudiant, exprimée dans la pédagogie personnellement orientée (S.A. Amonashvili, E.D. Bozhovitch, I.A. Zimniaja, V.A. Krutetsky, P.I. Pidkassisty, V.A. Sukhomlinsky, I.S. Jakimanskaja et autre). Selon cette échelle il est strictement déterminé que 3 points correspondent aux connaissances acquises à plus de 60%, 5 points – à 100%. Comme on peut supposer, 4 points correspondent approximativement à 80% de connaissances acquises. L’intervalle existant entre trois (3, 4, 5) points – environ de 20% de l’acquisition des connaissances – ne permet pas au professeur d’estimer les progressions faisables des étudiants proportionnées à leurs efforts sans violation des Standards d’Enseignement d’Etat. C’est pourquoi les enseignants élargissent indépendamment l’échelle d’estimation, en ajoutant aux points établies les « » et les « - ». De plus, dans certaines institutions d’enseignement on introduit des systèmes d’estimation alternatifs (de 4 à 100 points). Cette situation démasque un mécontentement de cette échelle de 5 points de l’estimation pédagogique existante qui se forme au sein du système d’enseignement de la Russie.
L’analyse des systèmes d’estimation, appliqués dans l’histoire de l’enseignement de la Russie, prouve que cette situation reflète une recherche empirique permanente du système d’estimation optimal, qui continue aujourd’hui.
Ce fait peut prouver que le système d’estimation à l’échelle de 5 points n’est pas le résultat final de la résolution du problème de l’estimation pédagogique. Cette échelle, comme le montre l’analyse, est une étape successif intermédiaire dans l’évolution de l’évaluation, qui représente un certain consensus social-pédagogique historique. L’absence de l’analyse correspondante théorique de l’histoire du problème et de son état actuel, ainsi que le besoin théoriquement postulé et pratiquement saisi de la réflexion plus adéquate du degré de l’acquisition des connaissances de l’étudiant dans sa note, lié à la contradiction intérieure de sa provision du système d’estimation de 5 points, définissent l’actualité de la recherche.
Russian to French: О ДИНАМИКЕ КРИТЕРИЕВ ОЦЕНКИ ВОСПИТАННОСТИ ЛИЧНОСТИ
Source text - Russian О ДИНАМИКЕ КРИТЕРИЕВ ОЦЕНКИ ВОСПИТАННОСТИ ЛИЧНОСТИ
ВЫПУСКНИКА В РОССИЙСКОМ ОБРАЗОВАНИИ
Оценка качества образования складывается из факторной оценки функционирования самой системы образования, определяющей потенциальную возможность его достижения, и в бóльшей степени из оценки качества подготовки выпускников, поскольку это – достигнутый, реальный результат.
Известно, что качество подготовки выпускников вуза задается Государственными образовательными стандартами высшего профессионального образования (ГОС ВПО), структура которых включает и квалификационную характеристику выпускника, где перечислены все виды профессиональной деятельности, квалификационные требования, довольно подробно перечисляющие все основные умения и необходимые знания для решения профессиональных задач. Важность такого параметра оценивания качества подготовки выпускника вуза, как оценка его знаний, умений и навыков, ни у кого не вызывает сомнения. Однако нельзя не учитывать, что выпускник вуза – это не только высоко квалифицированный специалист, но еще и потенциальный руководитель производства, которому предстоит управлять коллективом, общаться с людьми, убеждать, приказывать, разрешать конфликты… На Руси традиционно специалист был не просто высоко квалифицированным работником, но и интеллигентом, уважаемым человеком. Очевидно, что эффективность управления производством выше там, где руководитель пользуется в коллективе авторитетом, а не только властью. Поэтому он должен обладать, наряду с хорошей специальной подготовкой, еще и общей культурой, включающей наряду с образованностью еще и воспитанность, быть примером для своих подчиненных. И, если исторически сложилось, что оценке знаний, умений и навыков всегда уделялось достаточное внимание, то область оценки воспитания личности выпускника вуза только начинает занимать достойное место в педагогических исследованиях.
Однако требования ГОС ВПО к уровню подготовки дипломированного специалиста, например, по специальности 657900 «Автоматизированные технологии и производства», характеризуя степень подготовленности выпускника к управленческой деятельности, называют только то, что выпускник должен знать «экономико-организационные и правовые основы организации труда, производства и научных исследований» и владеть «методами организации труда в коллективах исполнителей». Столь расплывчатая формулировка не только не включает никаких конкретных качеств, но и касается исключительно производства, а не личности выпускника вуза.
Оценка качества подготовки выпускника должна предусматривать, наряду с оцениванием его обученности, также и оценку уровня его воспитанности как составляющей общей культуры (как результата воспитания и самовоспитания). Поэтому в ГОС ВПО должна быть четко выражена система требований и к общей культуре выпускников, представлены показатели и критерии, которые служили бы основанием для ее оценки. Трудность разработки этой проблемы усугубляется тем, что сегодня отсутствуют общепринятые формализованные для возможности их оценки требования, эталоны, нормативная база, параметры оценки, технологии оценивания, соответствующие шкалы для оценки воспитанности, ведь оцениваемой характеристикой в этом случае является не информация, которая может быть объективно измерена, а отношения, ценности и т.п. Именно поэтому возрастает роль измерительного инструментария, способного снизить субъективность такой оценки.
Учитывая, что оценка является результатом сравнения с неким эталоном – идеальной моделью, очевидно, что этот эталон изменяется с развитием общества, и, следовательно, является непостоянным.
Translation - French SUR LA DYNAMIQUE DES CRITÈRES DE L'ÉVALUATION DE LA CIVILITE DE LA PERSONNALITÉ DU DIPLÔMÉ DANS L’ENSEIGNEMENT RUSSE
L'évaluation de la qualité de l’enseignement se compose d'évaluation de facteur du fonc-tionnement du système même de l’enseignement, qui détermine la possibilité potentielle de son ac-quisition, mais surtout de l’évaluation de la qualité de la formation des diplômés, car ceci est le réel résultat obtenu.
On sait que la qualité de la formation des diplômés des établissements de l'enseignement supérieur est déterminée par les Standards d'Enseignement d'État de la Formation Technique Supé-rieure (SEE FTS), dont la structure comprend la caractéristique de qualification du diplômé, où on énumère tous les aspects de l'activité professionnelle, les exigences de qualification, toutes les com-pétences de base et les connaissances nécessaires pour la solution des problèmes professionnels. L'importance d'un tel paramètre de l’évaluation de la qualité de la formation du diplômé de l'ensei-gnement supérieur, comme l'estimation de ses connaissances, de ses savoir-faire et de ses compé-tences, ne provoque aucun doute. Cependant il est nécessaire de prendre en considération qu’un di-plômé de l'enseignement supérieur n’est pas qu’un spécialiste de haut qualification, mais encore un chef potentiel de la production, qui devra diriger le collectif, communiquer avec les gens, persuader, ordonner, régler des conflits… Traditionnellement en Russie le spécialiste était toujours non seule-ment un employé qualifié, mais aussi un intellectuel, une personne respectée. Il est évident que l'ef-ficacité de la gestion de la production est plus élevée là, où le chef a du respect des gens, et non seu-lement le pouvoir. C'est pourquoi il doit posséder, outre une bonne formation spéciale, encore de la culture générale, composée à côté de l'instruction encore de la civilité, être l'exemple pour ses su-bordonnés. Historiquement on accordait toujours une attention suffisante à l'estimation des connais-sances, des savoir-faire et les, tandis que le domaine de l'estimation de l'éducation de la personnalité du diplômé de l'enseignement supérieur commence seulement à occuper une place digne dans les recherches pédagogiques.
Cependant les exigences des SEE FTS pour le niveau de la formation du spécialiste diplômé de la spécialité, par exemple, 657900 «Les technologies et les productions automatisées», en caractérisant le degré de la préparation du diplômé à l'activité administrative, précisent seulement ce que le promu doit savoir «les bases économiques et juridiques de l'organisation du travail, de la production et des études scientifiques» et posséder «les méthodes de l'organisation du travail dans les collectifs des personnes de rang inférieur». Cette formulation si vague ne contient aucune qualité concrète, mais en plus elle concerne exceptionnellement la production, et non la personnalité du di-plômé de l'enseignement supérieur.
L'estimation de la qualité de la formation du diplômé doit prévoir, l’estimation de sa maî-trise en même temps avec l'estimation du niveau de sa civilité comme composant de la culture géné-rale (comme du résultat de l'éducation et l'auto-éducation). C'est pourquoi dans les SEE FTS on doit exprimer nettement le système des exigences également à la culture générale des diplômé, présenter les paramètres et les critères, qui serviraient de base pour son évaluation et son estimation. La diffi-culté de la solution de ce problème s'aggrave par ce qu'aujourd'hui il n’existe pas les exigences for-malisées et acceptées, ni les étalons, ni la base normative, ni les paramètres de l'estimation, ni la technologie d’estimation, ni les échelles correspondantes pour l'estimation de la civilité, parce que en effet, dans ce cas la caractéristique à estimer n’est pas l'information, qui peut être objectivement mesurée, mais les relations, les valeurs etc. C'est pourquoi le rôle de l’ensemble d’outils de mesure, capable de réduire la subjectivité d'une telle estimation augmente.
En tenant compte de ce que l'estimation est le résultat de la comparaison avec un certain étalon – le modèle idéal, il est évident que cet étalon change avec le développement de la société, et, n’est donc pas constant.
More
Less
Translation education
Other - Maître de conférences de la chaire des langues vivantes et de la littérature
Experience
Years of experience: 22. Registered at ProZ.com: Feb 2009.
D’origine russe, je suis docteur en pédagogie et maître de conférences de la chaire des langues vivantes et de la littérature.
J'ai travaillé pendant plus de 22 ans comme professeur de russe, de français langue étrangère, maître de conférences de culturologie et de pédagogie. Je suis auteur de trois manuels de français langue étrangère, celui des bases de traduction y compris.
J'ai une expérience énorme de traduction/interprétariat qui comprend des activités très variées: des événements sportifs aux négociations commerciales et documents juridiques...