French to English: Un Kamikaze - Comme des Cinémas | |
Source text - French Quelle mouche a piqué cet acteur occidental pour le conduire à vouloir incarner un jeune kamikaze japonais dans un film en préparation ? Il se dit hanté par le fantôme d’un pilote-suicide de vingt ans, et veut retracer son parcours depuis sa mobilisation à l’université jusqu’à son dernier vol. Refaire le trajet, mais dans le Japon d’aujourd’hui, qui transforme un étudiant plein d’amour de la vie en machine de mort : que pensait-il ? Comment vivait-il sa mort promise à si brève échéance, la fin de toutes ses espérances? | Translation - English What on earth could have possessed a Caucasian actor to accept the part of a Japanese kamikaze for Jean-Charles Fitoussi’s Un Kamikaze, currently in development? Haunted by the ghost of a twenty year-old suicide pilot, he is compelled to retrace his steps from conscription during university to his final flight. In today’s Japan, we recount the journey that transformed a young student, full of life and love, into a killing machine. What was he thinking? How did he live knowing the imminence of his own death, the end of all hope? |
French to English: Petit Bateau maquette | |
Source text - French Ses belles matières d’une douceur infinie et ses coupes impeccables survivent au défilé des saisons. La sérénité de cette mode essentielle s’oppose aux turbulences du temps. Une marque respectueuse de chaque individu et de son environnement. Elle nous accompagne dans tous les temps forts de la vie. Rappelle la part d’enfance qui a permis à chacun de nous de construire sa vie d’adulte.
| Translation - English Beautiful materials, incredibly soft and impeccably cut, will survive the passing of seasons. The serene nature of this essential fashion defies the turbulence of our times. This is a brand that respects every individual and their environment. It’s with us in all of life’s important moments. Petit Bateau will awaken the inner child in every one of us that has allowed us to construct our adult lives. |
French to English: Philippe Cazaal | |
Source text - French Philippe Cazal travaille depuis une trentaine d’années sur les codes visuels de la
société de consommation et les relations conflictuelles entre œuvre d’art et objet
marchand. L’image mise en scène sous de multiples expressions, souligne la distance
qui se creuse entre une proposition d’artiste et un monde qui peine à exister et à se
constituer en tant que monde commun.
Le vide qui sommeille (vide social, vide politique, vide théorique, vide esthétique)
et les couches d’images, d’informations, leur débit quotidien rendent l’accès au sens
difficile, voire inutile. Doit-on se satisfaire de la surface ?… de l’écran désormais installés
entre le réel et le spectateur? | Translation - English Philippe Cazal has been working for over thirty years on the visual codes of consumer society and the conflicting relationships that exist between works of art and commercial products. The image, displaying itself under multiple expressions, highlights the growing distance between an artist’s suggestions and a world struggling with its existence as a unified whole.
The emptiness that lurks underneath - the social, political, esthetic and theoretical abyss couched in a daily dispersal of images and information- makes access to meaning difficult, even pointless. Must we be satisfied with the surface? With the screen that now separates the spectator from reality? |