I have been working as a professional freelance translator since 2005. I achieved a "Merit" in the "Technology" option of my Diploma in Translation exam (Institute of Linguists) in 2010 and a "Distinction" pass mark in the "Law" option in 2012.
. I obtained a dual diploma in classical archaeology and teaching from the University of Istanbul in 2001 and I taught Turkish in the UK professionally in 2005 and 2008. In 2005, I wrote my own Turkish learning book for foreign learners, in English. I obtained a TEFL (Teaching English as a Second Language) certificate from ICAL. Although I have received education, training and experience in teaching, I no longer offer this service and I am a full-time qualified freelance TRANSLATOR and INTERPRETER only. Although I have substantial experience within the public service interpretation, due to latest cuts in fees I no longer offer my services in this field but I would consider individual assignments depending on the fee offered and my availability. At the moment, I spend most of my working hours translating various materials. My Specialisations: Legal, Technical, Medical, IT
I am a Member of Chartered Institute of Linguists (CIOL). Associate Member of Institute of Translation and Interpreting (ITI).
I have an extensive library of linguistic publications and publications related to my own language combination. Since 2005 as well as translating documents of different types and subjects, I have edited some documents and magazines also transcribed extensive volume of various recordings. Knowledge, experience, fluency, punctuality. accuracy and clarity are my most important attributes. I never agree to take on a project unless I am confident I can deliver. In my entire professional translation career, I have not once missed a deadline. I am committed to professional development and I constantly strive to develop myself in different aspects of translation profession including learning about new technologies and developing my vocabulary and reading different publications about translation. My preferred translation CAT tool is Memoq 2019. I also use SDL Trados Studio 2019.
Examples of some recent work carried out:
- Translation of Visa Personal Payments application and web site
- Translation of United Kingdom Border Agency Visa information website for Turkey
-Turkish interpreter and announcer during England-Turkey women's 2015 world cup qualifying game at Fratton Park, 26.09.2013
-Turkish simultaneous interpreter and announcer during UEFA Champions League third round qualifier second leg between Arsenal and Fenerbahce, at the Emirates Stadium, 26-27.08.2013
-Turkish simultaneous interpreter during Emirates Cup 2013, at the Emirates Stadium, 2-4 August 2013
- Translation of several ArjoHuntleigh manuals.
-Translation of Oracle JD Edwards Corporate website
-Translation of Easyjet website content, updates and campaigns 2006-2012
-Translation of Rapidshare website
-Translation of various documents for UK government agencies, health organisations, local governments, law firms, corporations.
-Sub-editing of Holiday Travel Magazine
-Translation of cinema, dance and art related articles
-Translation of websites, product manuals and documents in the IT field
-Translation of articles for Castrol's UEFA Euro 2008 website
-Numerous works carried out for K-International; including transcriptions and voice overs
-Works carried out for Six800 Language Services
-Translation of "The Londoner" magazine
-On-site localization of Nokia-Vertu mobile phones
-On-site localization of Canon products
To find out more about my services please refer to my web site.