Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
1 projects entered 1 positive feedback from outsourcers
Editing/proofreading Volume: 35000 words Completed: Aug 2009 Languages: English to French
Online Document Management System
This 30,000-word project was to proofread an English-to-French translation of an online document management portal's user manual, for Canada. It consisted mostly of general computing vocabulary and specific file management-related terms.
This was followed by an add-on 5,000-word project for the same software.
Since I've started working as a freelancer, there are three principles that have stood out most: availability, reliability and quality. I'm often working late nights and on weekends when most other freelancers aren't available, and I make a point of accommodating tight schedules to help out my regular clients. I always look at the source text before I give my word, to ensure that I know what I'm writing about and will be able to deliver in time, and I'm always ready to put in the extra effort to guarantee full satisfaction.
Although I only own a secondary school diploma, I studied Languages in college for two years before dropping out to begin my first job as an in-house translator. Through this course and the International Baccalaureate Middle Years Programme*, I developed my mastery of French and English further than most of my fellow students and learned the basics of Spanish and German. I was always considered a reference regarding grammar and spelling and I am known for pointing out every spelling mistake I come across. What I lack in formal training I make up for with experience and dedication to improving my craft, and I like to think I'm one step ahead of other translators my age thanks to my hands-on experience and my ability to adapt.
I have several fields of interest, from music and visual arts to literature, technology and video games, and I love learning about virtually any subject. I read everything I come across out of curiosity and that has helped me adapt to new domains I would otherwise know nothing about and couldn't translate for adequately. I also have experience with developing websites and working on a variety of Internet-based projects, which can be a useful asset for modern translation. I'm not afraid to edit XML directly or get used to a new interface, and I understand the challenges involved in building and maintaining multilingual platforms. I specialize in technology (primarily websites, software and video games) and regularly translate general marketing and management content. I often volunteer for free/open-source projects and non-profit organizations.