Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
1 projects entered 1 positive feedback from outsourcers
Editing/proofreading Volume: 35000 words Completed: Aug 2009 Languages: English to French
Online Document Management System
This 30,000-word project was to proofread an English-to-French translation of an online document management portal's user manual, for Canada. It consisted mostly of general computing vocabulary and specific file management-related terms.
This was followed by an add-on 5,000-word project for the same software.
Since I've started working as a freelancer, there are three principles that have stood out most: availability, reliability and quality. I'm often working late nights and on weekends when most other freelancers aren't available, and I make a point of accommodating tight schedules to help out my regular clients. I always look at the source text before I give my word, to ensure that I know what I'm writing about and will be able to deliver in time, and I'm always ready to put in the extra effort to guarantee full satisfaction.
Although I only possess a secondary school diploma, I studied Languages in college for two years before dropping out to begin my first job as an in-house translator. Through this program and the advanced language classes I took in secondary school, my mastery of French and English grew beyond that of most students my age and I learned the basics of Spanish and German. I was always considered a reference regarding grammar and spelling and I am known for pointing out every spelling mistake I come across, even spotting errors that native speakers let slip. Thanks to my hands-on experience and my ability to adapt, I never felt like it was necessary to go back to school.
I have several fields of interest, from music and visual arts to literature, technology and video games, and I love learning about virtually any subject. I read everything I come across out of curiosity, and that has helped me adapt to subjects I was less familiar with. I also have experience with developing websites and working on a variety of Internet-based projects, which can be a useful asset for modern translation. I'm not afraid to edit XML directly or get used to a new interface, and I understand the challenges involved in building and maintaining multilingual platforms. I specialize in technology (primarily websites, software and video games) and regularly translate general marketing and management content. I often volunteer for free/open-source projects and non-profit organizations.
Keywords: french, english, québec, canada, translate, translation, translator, traducteur, localization, localisation, français, anglais, IT, informatique, software, website, games, logiciel, site web, jeu vidéo, québécois, quebecois, board games