Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
In nearly half a century of activity in various fields, I have always needed to be a translator. Beginning with an obscure academic specialty that left me no option but to translate journal articles from French, German, Spanish, and Dutch; to an extended residence in France as an archivist supplementing my income with freelance medical and technical translations; to a subsequent career as a Customs attorney, dealing with industrial processes from around the globe in support of classification claims; to a time in financial services, working in equity research on companies and markets in Latin America; and, finally, to a series of legal document reviews and litigation preparation in a wide variety of fields and six foreign languages in addition to my native English -- I have always been a translator.
I have reached the point where I feel I can be most effective as a freelancer once more. I am familiar with and current in many fields, and more importantly, I have the mental agility to embrace a new area, understand its substance and methods, and learn the vocabulary with which its practitioners work.