This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Oct 3, 2020 (posted viaProZ.com): Translating field procedure documents for a gas turbine brand, 8760 words, Trados, English - Turkish. I will be working tonight:)...more, + 26 other entries »
Forex, Gaming, Medical Device UI and Manuals, User Manuals
Account type
Freelance translator and/or interpreter, Verified member
Data security
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations
This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
English to Turkish - Rates: 0.05 - 0.06 EUR per word / 20 - 25 EUR per hour Turkish to English - Rates: 0.05 - 0.06 EUR per word / 20 - 25 EUR per hour
Access to Blue Board comments is restricted for non-members. Click the outsourcer name to view the Blue Board record and see options for gaining access to this information.
English to Turkish: Forex-Fundamental Analysis General field: Bus/Financial Detailed field: Finance (general)
Source text - English My professional view is that the Turkish banking system is among the most stable and best positioned in emerging Europe and continues to play out, with the financial sector demonstrating resilience thus far through the global recession, even as Turkish real GDP contracted by 13.8% y/y in 1Q09. I will try and highlight my 5 major reasons to continue liking the Turkish banking system: 1) a strong capital base; 2) no major maturity or currency mismatches; 3) diversified assets; 4) ownership diversification; and 5) favorable interest rate dynamics through medium term
Without going 'over the top', the system has not been completely immune to the effects of the recession. As expected, loan growth has fallen markedly, from above 30.0% y/y during the peak of the current economic cycle in 2007-2008, to 4.8% for lira-denominated credit according to latest data for June. Moreover, FX-denominated loans have also begun contracting in y/y terms, falling by 5.5% and 6.4%, in May and June, respectively. The weak demand for new credit has certainly been the underlying driver of the negative trend in loan growth, but I also highlight the steady deterioration of asset quality as another major factor. Rising unemployment, and deteriorating demand, trade and production conditions across the 'real' sector has significantly elevated past due loan rates, with the ratio rising from a record low of 3.7% in April 2008, to 6.1% in June. Going forward, with the macroeconomic environment expected to remain weak through 2H09, I believe the proportion of late loans is likely to rise much further, with easy potential to increase back in to the double digits. Amid these conditions, I also expect aggregate loan growth to fall into negative territory through both Q3 and Q4.
Translation - Turkish Türkiye -Bankacılık Sektörü
Bana göre Türk bankacılık sistemi, yükselen Avrupa içerisinde en istikrarlı ve en iyi konumlanmış bankacılık sistemleri arasında yer alıyor. Türkiye’nin reel GSMH’nin 2009’un ilk çeyreğinde %13,8 oranında küçülmesine rağmen, küresel durgunluğu hızlı bir şekilde atlattığı görülen finans sektörüyle birlikte bu yerini korumaya devam ediyor. Türk bankacılık sistemini sevmeye devam etmemin 5 ana sebebini belirtmeye çalışacağım: 1)güçlü bir sermaye tabanı, 2)önemli seviyede para birimi uyuşmazlığı ve vade uyuşmazlığı olmaması 3) çeşitlendirilmiş varlıklar; 4) sermaye çeşitlendirme ve 5) orta vadede olumlu faiz oranı dinamikleri.
Sistem durgunluğun etkilerine karşı tamamen bağışıklık kazanmış değildi. Tahmin edildiği gibi, kredi büyümesi 2007-2008 cari ekonomik dönemin zirvesinde yıllık bazda %30,0’ın üzerindeyken, haziran ayı verilerine göre liraya bağlı krediler için %4,8’e düştü ayrıca, dövize bağlı krediler de yıllık bazda küçülerek, Mayıs ve Haziran aylarında sırasıyla %5,5’e ve %6,4’e düştü. Yeni kredilere olan zayıf talep, kredi büyümesindeki eksi trendin ana sebebidir. Ancak aktif kalitesindeki sürekli düşüşün de bir diğer önemli faktör olduğunu belirtmek isterim. Yükselen işsizlik ve reel sektörde gerileyen talep, ticaret ve üretim şartları, vadesi geçmiş kredi oranlarında ciddi bir artışa neden oldu. Vadesi geçmiş kredi oranı Nisan 2008’deki %3.7l’lik en düşük seviyeden, Haziran ayında %6,1 seviyesine yükseldi. Ayrıca, 2009’un ikinci yarısında zayıf görünümünü sürdürecek olan makroekonomik çevre dikkate alınırsa, vadesi geçen kredilerin sayısının daha da artarak, tekrar iki haneli olma ihtimali yüksek görünüyor. Bu şartlar içinde, toplam kredi büyümesinin de üçüncü ve dördüncü çeyrekte eksiye düşmesini bekliyorum.
English to Turkish: Medical Device General field: Medical Detailed field: Medical: Instruments
Source text - English Using Allis clamps for traction, make a 1 cm midline incision in the vaginal mucosa starting 1 cm proximal to the urethral meatus. (Note: It is suggested that the device insertion be completed on one side before beginning dissection of the second side.) Using a “push-spread technique”, begin blunt dissection preferably using pointed, curved scissors. The path of the lateral dissection should be oriented at a 45° angle from the midline, with the scissors oriented either on the horizontal plane or with the tips pointed slightly upward (see figure 2). Continue dissection toward the “junction” between the body of the pubic bone and the inferior pubic ramus (see figure 2).
Translation - Turkish Traksiyon için Allis penslerini kullanarak, üretral meatusun 1 cm proksimalinden başlayarak vajinal mukozada 1 cm orta hat kesisi yapın. (Not: İkinci tarafın diseksiyonuna başlamadan önce alet insersiyonunun bir tarafta tamamlanması tavsiye edilir.) Tercihen, sivri uçlu eğri makasları kullanarak, "bastır ve yay tekniği" ile künt diseksiyon işlemine başlayın. Makaslar yatay düzlemde ya da uçlar hafif yukarı doğru konumlandırılmış şekildeyken, lateral diseksiyon yolu orta hat ile 45°açı yapacak şekilde konumlandırılmalıdır (bkz. şekil 2). Pubik kemik gövdesi ile inferior pubik ramusun "birleşim yerine" doğru diseksiyona devam edin (bkz. şekil 2).
Get help on technical issues / improve my technical skills
Help or teach others with what I have learned over the years
Buy or learn new work-related software
Improve my productivity
Bio
WELCOME TO MY PROFILE!
I have been a freelance translator since 2005. I worked in various fields and I am specialized in various subjects.
My first specialization area is Finance, I could provide you an expert level understanding of forex, options, financial markets, financial analysis and financial statements. I use standardized terminology defined by authorities of stock markets, futures and options markets and finance authorities.
I also have a good understanding of html codes, php codes and java codes, so you can feel safe about variables still being variable after translation:)
The second specialization field I cherish is localization. I worked in many mobile phone UI, security software UI, Microsoft Products localization projects. I also have experience with printer UIs/manuals, medical device manuals/UIS.
My third area of specialization is the technical/automotive translation. I worked with many local and foreign agencies in various projects such as translation of AutoCAD drawings, user manuals for hand tools, saws, planers, grinders, service instructions for gas turbines, wind mill maintenance documents, training, boiler user manuals and many others. I worked on various projects in the automotive field. I translated a monthly automotive parts magazine "Take a Seat", a website named "CarsOnTheWeb", various marketing materials for Ferodo Racing, racing parts supplier. Also, I translated maintenance and service related documents for heavy work machines (CATERPILLAR) and various marketing texts of NADA (National Automotive Dealer Association).
My fourth area of specialization is the medical translation. I have been working in this field for 6 years. I translated Pump manuals stent manuals, medical monitoring systems and reviewed various medical device manuals. I translated medical documents related to forensic medicine, some clinical trial reports and related stuff for translation agencies. I also translated various pharmaceutical texts for various customers.
My fifth area of specialization is surveys and marketing related texts. I worked in many survey projects also, I was once an employee of a marketing company which makes me understand the nature of various surveys better.
The sixth area, training materials consist finance/banking training, technical training (windmill technician's handbook etc.), accounting, sales, human resources training. I studied International Trade at university, so I have a good understanding of all business related subjects.
The seventh area is gaming. I am a MMORPG player (LOTRO). I also play various Xbox games, Nintendo 2ds and PS Vita games. I can provide testing in these devices. I worked in various projects as editor and translator. Some of them are Pearl’s Peril Translation (Facebook game, 56 chapters), PS 3 Games Translation, Mattel Barbie’s DreamHouse Online Game QA, (Facebook Game) Galaxy Life QA, Galaxy life Translation,
Hangman (iPhone), Bloons TD5 Translation, MaxSteel Games and Website QA,Various Game Localization Projects, Pockie Ninja MMO game (400 K project), Microvolts MMO.
This user has earned KudoZ points by helping other translators with PRO-level terms. Click point total(s) to see term translations provided.