This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations
This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
German to Russian: Analysten bezweifeln Durchsetzbarkeit der Forderungen - Russischer Staatskonzern Rosneft nimmt Schlüsselposition ein. General field: Marketing
Source text - German Analysten bezweifeln Durchsetzbarkeit der Forderungen - Russischer Staatskonzern Rosneft nimmt Schlüsselposition ein.
Dem einst größten russischen Erdölkonzern Yukos steht möglicherweise doch noch ein Insolvenzverfahren in Rußland und damit eine Schlacht der Gläubiger um die Aktiva bevor. Eine Gruppe von Gläubigern, die von der französischen Bank Société Générale angeführt wird und zu der unter anderem die Deutsche Bank und die Commerzbank zählen, erwägt die Möglichkeit, ein Insolvenzverfahren vor einem russischen Gericht anzustrengen.
Wie aus Kreisen der Gläubiger verlautet, sehe man gegenwärtig keine andere Möglichkeit, an die ausstehende Summe zu kommen. Interessanterweise rät angeblich der staatliche russische Erdölkonzern Rosneft den westlichen Gläubigern zu diesem Schritt. Es ist von juristischer und administrativer Unterstützung durch den Kreml die Rede.
Rußlands Präsident Wladimir Putin hatte eine Insolvenz von Yukos ausgeschlossen. Das Management von Yukos war Anfang des Jahres vor einem US-Gericht in Texas mit seinem Antrag gescheitert, den Konzern nach US-Recht in die Insolvenz zu führen.
Ende vergangenen Jahres war das Hauptaktiv von Yukos, die westsibirische Erdölfördertochter Yuganskneftegaz, zwangsversteigert worden. Yukos hatte Steuerschulden in Milliardenhöhe zu begleichen. Der Staatskonzern Rosneft sicherte sich den Zuschlag weit unter Marktwert für rund 7,5 Mrd. Euro. Damit ging die Teilverstaatlichung des Erdölkonzerns einher.
Zu Yukos gehören heute noch die Fördertöchter Tomskneft und Samaraneftegaz sowie eine Reihe von Raffinerien und Tankstellen. Yukos, das im vergangenen Jahr 85 Mio. Tonnen Erdöl förderte, wird in diesem Jahr vermutlich nach dem Wegfall des Hauptaktivs etwa 30 Mio. Tonnen Erdöl produzieren. Die Marktkapitalisierung liegt bei 1,1 Mrd. Euro.
Translation - Russian Аналитики сомневаются в разрешении долговых обязательств - Ключевая роль будет принадлежать российскому государственному концерну «Роснефть».
Некогда самому крупному нефтяному концерну ЮКОС возможно еще предстоит процесс банкротства в России с сопровождающейся битвой кредиторов за активы. Группа кредиторов во главе с французским банком Société Générale, в которую входят наряду с другими Deutsche Bank и Commerzbank, рассматривают возможность возбудить конкурсный процесс в России.
По мнению кредиторов, в настоящее время они не видят никакой другой возможности вернуть обратно свои деньги. Интересно заметить, что пойти на этот шаг западным кредиторам якобы посоветовал российский государственный нефтяной концерн «Роснефть». Здесь речь идет о юридической и административной поддержке Кремля.
Президент России Владимир Путин исключает возможность банкротства ЮКОСа. В начале года руководству ЮКОСа не удалось добиться в суде штата Техас признания концерна неплатежеспособным по американским законам.
В конце прошлого года основной актив ЮКОСа, западносибирское дочернее нефтедобывающее предприятие «ЮганскНефтеГаз», был продан принудительно с аукциона. ЮКОС должен был выплатить задолженности по налогам в миллиардном размере. Государственный концерн «Роснефть» приобрел предприятие за 7,5 млрд. евро, что является гораздо ниже его рыночной стоимости. Так произошла частичная национализация нефтяного концерна.
Сегодня ЮКОСу принадлежит наряду с дочерними предприятиями «ТомскНефть» и «СамараНефтеГаз» ряд нефтеперерабатывающих предприятий и заправочных станций. ЮКОС, который в прошлом году произвел добычу 85 млн. тонн нефти, в этом году, лишившись основного актива, предположительно сможет добыть лишь около 30 млн. тонн нефти. Его рыночная капитализация составляет около 1,1 млрд. евро.
German to Russian: Unbedenklichkeitsbescheinigung Detailed field: Paper / Paper Manufacturing
Source text - German Unbedenklichkeitsbescheinigung
Sehr geehrte Damen und Herren,
wir stellen Verpackungen aus Wellpappe nach den anerkannten Regeln der Technik her. Die technischen Anforderungen an den Packstoff Wellpappe sind in der DIN 55468 geregelt. Unsere Rohstoffe sind Papiere aus Frischfasern sowie aus wiederaufbereiteten Fasern und Leim. Dieser Leim besteht aus Wasser, Dextrinen oder anderen modifizierten Weizenstärken (in Lebensmittelqualität). Schädigende Wirkungen im Umgang sind nach Herstellerangaben bisher nicht bekannt.
Die von uns eingesetzten Druckfarben sind physiologisch unbedenklich gemäß § 30 und § 31 Lebensmittel-, Bedarfsgegenstände- und Futtermittelgesetzbuch (LFGB). Es handelt sich ausschließlich um wasserlösliche Flexodruckfarben. Die auf die Wellpappe aufgebrachten Druckfarben sind bei sachgerechter Verwendung nicht giftig. Es bestehen keine Bedenken, unsere bedruckten Wellpappe-Verpackungen durch sachgerechte Recyclingverfahren dem Rohstoffkreislauf zuzuführen. Die Verwertungsgarantie wird mit dem RESY-Zeichen zeitlich unbefristet zugesichert. Bei Bedarf lassen wir Ihnen gern die entsprechenden Sicherheitsdatenblätter unserer Leim¬bzw. Farblieferanten zukommen.
Unsere Roh- und Hilfsstoffe entsprechen den Anforderungen
• des Gesetzes zur Neuordnung des Lebensmittel- und Futtermittelrechts
(Lebensmittel-, Bedarfsgegenstände- und Futtermittelgesetzbuch - LFGB vom 26.04.2006) mit seinen Durchführungsverordnungen, sowie der Empfehlung XXXVI, „Papiere, Kartons und Pappen für den Lebensmittelkontakt" des Bundesinstituts für Risikobewertung (BfR) im Geschäftsbereich des Bundesministeriums für Ernährung, Landwirtschaft und Verbraucherschutz,
• der Chemikalienverbotsverordnung - ChemVerbotsV - vom 13.06.2003 mehrfach geändert in der derzeit gültigen Fassung,
• der Verordnung über Stoffe, die die Ozonschicht schädigen - ChemOzonSchichtV - Chemikalien-Ozonschichtverordnung - vom 13.11.2006 in der derzeit gültigen Fassung,
• der Gefahrstoffverordnung - GefStoffV - vom 29.12.2004 mehrfach geändert in der derzeit gültigen Fassung,
• der Richtlinie 94/62/EG (sowie der ändernden Richtlinie 2004/12/EG vom 11.02.2004) des Europäischen Parlamentes und des Rates vom 20.12.1994 in der derzeit gültigen Fassung über Verpackungen und Verpackungsabfälle bzw. den festgelegten Grenzwerten für die Konzentration an Blei (Pb), Cadmium (Cd), Quecksilber (Hg) und Chrom IV (Cr6 ) in Verpackungen und Verpackungskomponenten.
Wir weisen darauf hin,
dass unsere Rohstoffe zum Teil auf Altpapierbasis hergestellt werden und unsere Lieferanten nicht garantieren können, dass ihre Produkte frei von Schadstoffen sind. Vielmehr sichern sie uns zu, dass ihre Produkte regelmäßig auf Schadstoffe untersucht worden sind und auch in Zukunft untersucht werden. Testate dieser Prüfungen und der Zusicherung unserer Lieferanten liegen vor.
Translation - Russian Свидетельство о безопасности изделия
Уважаемые дамы и господа,
мы производим упаковки из гофрированного картона в соответствии с техническими стандартами. Технические требования к упаковочному материалу из гофрированного картона отрегулированы Немецким промышленным стандартом 55 468. Наше сырье - это бумага из свежих волокон, а также из регенерированных волокон и клея. Этот клей состоит из воды, декстринов или другого модифицированного крахмала. Вредное воздействие согласно информации изготовителя об изделии до сих пор не выявлено.
Применяемые нами печатные краски по химическим свойствам соответствуют §.30 и §.31 Кодекса законов о продовольственных товарах и кормах (LFGB). Речь идет исключительно о водорастворимых красках для флексографской печати. Нанесенные на пятислойный гофрированный картон печатные краски при правильном применении не ядовиты. Нет никаких сомнений, что упаковки нашего гофрированного картона могут использоваться в процессе переработки отработанного сырья. Гарантия утилизации и повторного использования подтверждена бессрочно знаком RESY. По требованию мы охотно предоставим Вам соответствующие паспорта качества на краски и клей от наших поставщиков.
Наши виды сырья и вспомогательные материалы соответствуют требованиям:
• Закона о реструктуризации права пищевых продуктов и кормов
(Кодекс Законов о продовольственных товарах и кормах - LFGB от 26.04.2006) с его инструкциями, а также Рекомендацией XXXVI «Бумага, картон, упаковочные материалы, предназначенные для контакта с пищевыми продуктами» Федерального института оценки рисков (BfR) Отдела Федерального министерства продовольствия, сельского хозяйства и защиты прав потребителей,
• Указа на запрет и ограничение сбыта опасных веществ, препаратов и продуктов- ChemVerbotsV - от 13.06.2003, неоднократно измененный в действующей формулировке,
• Положения о запрете веществ, разрушающих озоновый слой, - ChemOzonSchichtV – Протокола по веществам, разрушающим озоновый слой - от 13.11.2006 в действующей формулировке,
• Правилам обращения с опасными веществами - GefStoffV -от 29.12.2004, неоднократно измененный, в действующей формулировке,
• Директивы 94/62/EG (также изменяющее решение Директивы 2004/12/EG от 11.02.2004) Европейского Парламента и Совета от 20.12.1994 в действующей формулировке по упаковке и упаковочным отходам и установленным предельным значениям содержания свинца (Pb), кадмия (Cd), ртути(Hg) und хрома IV (Cr6 ) в упаковке и в ее компонентах.
Мы указываем на то,
• что при производстве нашего сырья частично используется макулатура, поэтому мы не можем ручаться за наших поставщиков, что их продукция не содержит вредных веществ. Скорее они заверяют нас, что их продукты регулярно проходили и будут проходить проверку на содержание вредных веществ. Свидетельства проверки и гарантийные обязательства поставщиков прилагаются.
Russian to German: Особые условия хозяйствования, предусмотренные Законом об Особой экономической зоне Detailed field: Economics
Source text - Russian Особые условия хозяйствования, предусмотренные Законом об Особой экономической зоне
• Резиденты Особой экономической зоны освобождены от уплаты налога на прибыль и налога на имущество в течение первых 6 лет экономической деятельности, и на 50% освобождение от уплаты этих налогов в течение последующих 6 лет
• Зарегистрированные в Калининградской области компании (за исключением резидентов ОЭЗ) имеют право ввоза и использования на территории области импортных товаров без уплаты таможенных пошлин и налогов
• Гарантии резидентам ОЭЗ от неблагоприятного изменения законодательсва – если принимаемые нормативно-правовые акты РФ приводят к увеличению совокупной налоговой нагрузки на резидента, или устанавливают запреты и ограничения в отношении осуществления капитальных вложений по сравнению с действовавшими на день начала финансирования инвестиционного проекта, принятые нормативные правовые акты не применяются в течение 25-летнего срока в отношении резидента, осуществляющего реализацию инвестиционного проекта, при условии выполнения им требований закона об ОЭЗ
• Упрощенный порядок оформления виз для иностранных инвесторов и их представителей
Тестовая площадка для вхождения на российский рынок
• Калининград – реальная возможность отработки ведения бизнеса в российских условиях с последующим выходом на рынки основной территории России.
Близость европейских рынков
• Калининградская область имеет общую границу с двумя государствами ЕС: на севере и востоке – с Литовской Республикой, на юге – с Республикой Польша. Динамика внешнеторгового оборота Калининградской области как нельзя лучше отражает приграничное местоположение региона – с 1999 года произошло 10-кратное увеличение объема внешней торговли.
Translation - German Das Gesetz „Über die Sonderwirtschaftszone im Kaliningrader Gebiet“ sieht Sonderbedingungen der Wirtschaftstätigkeit vor
• Die Residenten der Sonderwirtschaftszone sind von der Abführung der Gewinn- und Vermögenssteuer im Laufe von der ersten 6 Jahren der wirtschaftlichen Tätigkeit befreit und für die folgenden 6 Jahren wird für sie die 50%-ige Teilbefreiung von den Steuern gewährleistet.
• Die im Kaliningrader Gebiet angemeldeten Inländer (außer der Inländer der Sonderwirtschaftszone) sind berechtigt, Importwaren in das Kaliningrader Gebiet zollfrei einzuführen und zu benutzen
• Garantien den Residenten der Sonderwirtschaftszone auf die ungünstige gesetzliche Neuregelung, wenn die erlassenen Rechtsvorschriften der Russischen Föderation zur Steigerung der gesamten Steuerbelastung des Residenten führen oder die Tätigung der Investitionen im Vergleich zu den zum Tag der Finanzierung des Investitionsprojektes gültigen Rechtsvorschriften verbieten oder Restriktionen festlegen. Die erlassenen Rechtsvorschriften werden im Laufe von 25 Jahren in bezug auf den Residenten nicht angewendet, der das Investitionsprojekt bei der Erfüllung der Forderungen des Gesetzes „Über die Sonderwirtschaftszone im Kaliningrader Gebiet“ verwirklicht
• ein vereinfachtes Visumverfahren für ausländische Investoren und ihre Vertreter
Prüfstand für den Einstieg in den russischen Markt
• Kaliningrad ist eine reelle Möglichkeit das Geschäft unter den russischen Bedingungen mit dem nachfolgenden Markteinstieg im russischen Kernland durchzuarbeiten.
Nähe zu deneuropäischen Märkten
• Das Kaliningrader Gebiet hat eine gemeinsame Grenze mit zwei EU-Staaten: im Norden und Osten mit der Republik Litauen, im Süden mit der Republik Polen. Die Dynamik des Auslandsumsatzes des Kaliningrader Gebiets spiegelt die grenznahe Lage der Region bestens wider: seit 1999 erhöhte sich der Außenhandel ums 10-fache.
After more than 5 years of work I have adopted best translation, glossary research and editing practices and quality assurance technologies. In my work I pay close attention to terminology consistency and fidelity as well as stylistic competence of the translation.
Experienced, reliable, responsible, thorough and attentive to details, I enjoy translating into Russian and I sincerely believe that any translated text should be flawless and understandable, which means it should sound as a genuine Russian text.
This user has earned KudoZ points by helping other translators with PRO-level terms. Click point total(s) to see term translations provided.