Working languages:
English to German

Birgit Hofmann - Beomed Translation Team
The Best Medicine for your Text.

Kaufbeuren, Bayern, Germany
Local time: 18:33 CET (GMT+1)

Native in: German (Variant: Germany) Native in German
  • Send message through
Feedback from
clients and colleagues

on Willingness to Work Again info
3 positive reviews
  Display standardized information
In a nutshell

I'm a highly experienced English to German sworn translator specializing in medical translations and a member of BDÜ (German Federal Association of Interpreters and Translators) and Tekom (Europe's largest professional association for technical communication).


For over 19 years I've worked with (and for some years managed) the German in-house language service of Baxter Healthcare Inc., a major American healthcare company. At Baxter I was in charge of processing the most diverse translation requests and managing multilingual translation projects involving LSPs and freelancers on the one hand, and company functions like Marketing, Medical, Regulatory Affairs on the other.

At this LifeSciences company I not only learned the ropes of complex clinical projects, regulatory approval processes and product launches but also introduced translation memory systems and an online terminology tool at a time when this technology was still in the early stages of development.

What makes me proudest when I consider the feedback our Baxter Translation Services team received during those years was that we were valued for our reliabilty, quality and the way we challenged – and thus often improved – the source texts. Baxter's Corporate Communications even called us a "Center of Excellence".

Beomed Translation Team - Network of Freelance Translators

Foundation of Beomed Translation Team – A Network of Freelance Translators – with my colleague Monika Thalhammer.

Areas of Specialization

My areas of specialization include

  • vaccines
  • anticoagulants
  • anti-infectives
  • anaesthetics
  • fibrin sealants and other sealant products
  • infusion solutions and devices (infusion pumps, medication delivery equipment)
  • medicinal products such as AIDS medication, oncological drugs, standard solutions, antibiotics, therapeutic proteins, dialysis solutions, nutrient solutions
  • medical devices like cell separators and disposables, dialysis instruments, heart catheters and heart valves, TAVI etc.
  • medical marketing
  • quality management and many more

Text Types

Here is a selection of the text types I’ve translated and edited so far (>3 million words)

  • apps
  • annual reports
  • marketing authorization documents and regulatory documents for medicinal products and medical devices including SmPCs and package leaflets (experienced user of EMA templates)
  • pharmacovigilance texts in context with risk assessment procedures or product recalls, PSURs
  • clinical research documents such as study protocols, IRB / ethics committee documents, informed consents, research agreements, study contracts etc.
  • pharmacovigilance documents
  • medical apps and software
  • promotional material/sales aids & marketing resources such as flyers, primers, website texts, presentations, reprint carriers
  • customer letters, customer information material and training documents
  • product launch trainings and presentations
  • user manuals, instructions for use, maintenance manuals
  • scientific articles
  • SOPs (standard operating procedures)
  • doctors‘ letters
  • QM manuals
  • websites
  • laboratory reports
  • videos, apps, elearning software

CAT Tools / Translation Environment Tools

I've used Trados CAT tools for over 20 years and created and contributed to our company termbase with over 23.000 entries. In 2011 I switched to MemoQ and enjoy the versatile tool so much that I’ve already provided some crash-courses for colleagues.

As a passionate user of Kilgray's MemoQ software, I also use "".

Technical Writing

My additional training as a technical writer shows in the way I process and translate instructional texts and how I perform revisions, i. e. always with the text purpose and reader in mind. I consider myself the "reader's advocate".

Moreover, I developed a 3-hour intensive training for non-linguists who need to write instructional texts like SOPs etc.


The positive feedback on my articles for various publications (by patient associations, the Red Cross, BDÜ) encouraged me to add the service of Transcreation to my portfolio. This combined translation and adaptation of image-relevant texts for diverse media contributes to the success of my customers.

B's BeoBlog

Here is my blog on translation matters: B's BeoBlog (

BirgitHofmann's Twitter updates
    Keywords: certified translator, translation certificate, proofreading, editing, MemoQ User, SDL Trados experience, Multiterm, Translator's Workbench, CAT, translation memory, healthcare, medical device, clinical study protocol, informed consent, authenticated documents, sworn translator and technical writer, pharmaceuticals, drugs, cardiological products, anti-infectives, hemophilia products, proofreading, Medizin, Medizintechnik, Impfstoffe, Arztberichte, Handbücher, SmPC, Fachinformationen, Schulungsmaterial, Produkteinführung, Präsentationen, InDesign, Konvertierung, Studienprotokolle, Kardiologie, Hämophilie, Anästhesie, Infusionslösungen, Zellseparatoren, Werbematerial, technischer Autor, übersetzungsgerechtes Schreiben nach Tekom-Richtlinie, Lektorat, Copywriting, Transkreation, Adaption, Textadaption

    Profile last updated
    Aug 16, 2018

    More translators and interpreters: English to German   More language pairs

    Your current localization setting


    Select a language

    All of
    • All of
    • Term search
    • Jobs
    • Forums
    • Multiple search