This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations
This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Services
Translation, Interpreting
Expertise
Specializes in:
Business/Commerce (general)
Manufacturing
General / Conversation / Greetings / Letters
Wine / Oenology / Viticulture
Transport / Transportation / Shipping
Textiles / Clothing / Fashion
Materials (Plastics, Ceramics, etc.)
Law: Contract(s)
Construction / Civil Engineering
Sports / Fitness / Recreation
Rates
Italian to French - Rates: 0.05 - 0.07 EUR per word / 11 - 15 EUR per hour French to Italian - Rates: 0.05 - 0.07 EUR per word / 11 - 15 EUR per hour
Italian to French: Contratto di una squadra/ Contrat d'une équipe Detailed field: Law: Contract(s)
Source text - Italian Art. 5
Gare
5.1 Gli Atleti non possono partecipare ad alcuna gara, salvo il Campionato Mondiale (strada e pista) e Campionato Nazionale (strada e pista), cui non siano stati iscritti dalla Società. Per i circuiti ad ingaggio l’atleta deve chiedere preventiva autorizzazione al Team. Questi non devono sovrapporsi con il programma ufficiale.
5.2 Gli Atleti debbono gareggiare con lealtà, non fare uso di farmaci o sostanze proibite dalle norme sportive, rispettare con la massima diligenza le tattiche e gli ordini di scuderia secondo le indicazioni ricevute dal Responsabile dell’Area Sportiva e dai Direttori Sportivi.
5.3 Gli Atleti, il personale tecnico e tutti i collaboratori convocati dalla Società, debbono rispettare scrupolosamente gli orari stabiliti dalla Società per i raduni, gli orari di partenza, i pasti, il riposo e il pernottamento durante le competizioni.
5.4 Il personale tecnico e i collaboratori della Società che accompagnano la squadra durante le gare debbono rispettare le disposizioni organizzative del Responsabile dell’Area Sportiva e dei Direttori Sportivi.
5.5 Il personale non impegnato nelle competizioni deve, per quanto possibile, presenziare alle riunioni indette in sede.
5.6 I lavoratori occasionali devono presentarsi alle gare su indicazione (orari, modo e luogo) del Direttore Sportivo
Art. 12
Sanzioni
Gli atleti, i dipendenti, e i collaboratori della Società sono assegnati alle seguenti sanzioni nel caso di violazione delle obbligazioni assunte nei contratti stipulati con la Società e delle norme comportamentali previste dal presente regolamento.
1) Ammonizione;
2) Sospensione del rapporto e del corrispettivo per una durata non superiore a dieci giorni: se la retribuzione o il corrispettivo sono determinati in ragione d’anno, l’importo giornaliero è calcolato dividendo il compenso annuale col divisore 300;
3) Risoluzione in tronco del contratto in caso d’infrazioni più gravi che non consentano la prosecuzione del contratto, nonché quando si verifichi la recidiva in infrazioni già precedentemente contestate. In particolare, il contratto potrà essere risolto immediatamente dalla Società se l’Atleta è oggetto di sanzioni disciplinari o di condanna (anche solo di primo grado) da parte di organi di giustizia sportiva o ordinaria in relazione a violazioni connesse con la normativa Antidoping.
Translation - French Art. 5
Compétitions
5.1 Les Athlètes ne peuvent participer qu’aux compétitions auxquelles la Société les a inscrits, exception faite pour le Championnat du Monde (route et piste) et le Championnat National (route et piste). En ce qui concerne les critériums, l'athlète doit demander l’autorisation préalable à l'Équipe. Ces circuits ne doivent pas se superposer avec le programme officiel.
5.2 Les Athlètes doivent concourir avec loyauté, ne pas faire usage de médicaments ou de substances interdites par les normes sportives, respecter avec la plus grande application les tactiques et les ordres de l’écurie selon les indications reçues par le Responsable de la gestion sportive et par les Directeurs Sportifs.
5.3 Les Athlètes, le personnel technique et tous les collaborateurs convoqués par la Société doivent respecter scrupuleusement les horaires établis par la Société pour les rassemblements, les horaires de départ, les repas, le repos et l’hébergement pendant les compétitions.
5.4 Le personnel technique et les collaborateurs de la Société qui accompagnent l'équipe pendant les compétitions doivent respecter les instructions relatives à l'organisation données par le Responsable de la gestion sportive et par les Directeurs Sportifs.
5.5 Le personnel ne participant pas aux compétitions doit, dans la mesure du possible, assister aux réunions organisées au siège.
5.6 Les travailleurs occasionnels doivent se présenter aux compétitions selon les indications du Directeur Sportif (horaires, modalités et lieu)
Art. 12
Sanctions
Les athlètes, les salariés et les collaborateurs de la Société encourent les sanctions suivantes en cas de violation des obligations prises dans les contrats stipulés avec la Société et des règles comportementales prévues par le présent règlement.
1) Avertissement ;
2) Suspension du contrat et de la rétribution pour une durée inférieure à dix jours : si la rétribution ou la rémunération sont déterminées sur l’année entière, le montant par jour s’obtient en divisant la rémunération annuelle par 300 ;
3) Résiliation immédiate du contrat en cas d'infractions plus graves ne permettant pas la continuation du contrat, ainsi qu’en cas de récidives d’infractions déjà notifiées précédemment. En particulier, le contrat pourra être résilié immédiatement par la Société si l’Athlète est objet de sanctions disciplinaires ou de condamnation (même de premier degré seulement) de la part d'organes de justice sportive ou ordinaire en relation avec des violations liées à la réglementation antidopage.
Italian to French: Presentazione del programma/Présentation du programme General field: Bus/Financial Detailed field: General / Conversation / Greetings / Letters
Source text - Italian Gli ospiti arriveranno alla prima terrazza a bordo di auto di cortesia intorno alle 19.30 ed accederanno alla terrazza dalle scale principali che si trovano sul lato del mare. Il cocktail verrà servito al’incirca fino alle 20.30/21.00.
Prima dell’accesso alla terrazza ci sarà un desk di accoglienza dove una hostess darà loro il benvenuto.
Prima della fine del cocktail avrà luogo la presentazione della nuova imbarcazione. 6 barche che navigheranno dal mare aperto verso la terrazza anticipando l’arrivo della nuova barca. Le 6 barche si allontaneranno poi lasciando spazio solo alla nuova barca che effettuerà un giro su se stessa (sempre tenendo ovviamente le distanze di sicurezza) per mostrare agli ospiti linee e dettagli.
Le barche saranno illuminate con un potente sistema di luci ed accompagnate da una musica intensa. Saranno presenti 2 fotografi e 2 operatori video (2 sulla terrazza per effettuare le riprese della barca e due dal mare per riprendere la terrazza).
Gli ospiti saranno poi condotti lungo il percorso fino alla seconda terrazza per la cena di gala. La cena di gala proseguirà fino alle 23.30/24.00 circa, seguirà poi un intrattenimento musicale per gli ospiti fino all’1.30 circa.
Gli ospiti lasceranno la terrazza della cena di gala dalla scala principale rivolta verso il molo. In fondo alla scala verrà collocato un desk da cui distribuiremo alcuni omaggi. Gli ospiti rientreranno poi in hotel a bordo delle vetture di cortesia.
Per meglio esemplificare gli aspetti logistici alleghiamo le mappe delle terrazze su cui abbiamo indicato la collocazione degli elementi precedentemente menzionati.
Translation - French Les invités arriveront à la première terrasse à bord d’une voiture de courtoisie vers 19h30 environ et ils accéderont à la terrasse par les escaliers principaux qui se trouvent côté mer. Le cocktail sera servi jusqu'à 20h30/21h00 environ.
Avant l'accès à la terrasse, il y aura un stand d'accueil où une hôtesse leur souhaitera la bienvenue.
Avant la fin du cocktail aura lieu la présentation de la nouvelle embarcation. 6 bateaux qui navigueront de la pleine mer vers la terrasse, anticipant l'arrivée du nouveau bateau. Les 6 bateaux s'éloigneront, en laissant place seulement au nouveau bateau qui effectuera un tour sur lui-même (en respectant toujours évidemment les distances de sécurité) pour montrer aux invités lignes et détails.
Les bateaux seront éclairés par un puissant système de lumières et seront accompagnés par une musique intense. 2 photographes et 2 opérateurs vidéo seront présents, 2 sur la terrasse pour photographier et filmer le bateau et deux en mer pour photographier et filmer la terrasse.
Puis on emmènera les invités le long du parcours jusqu'à la deuxième terrasse pour le dîner de gala. Le dîner de gala continuera jusqu'à 23h30/24h00, suivra ensuite une animation musicale pour les invités jusqu'à 1h30 environ.
Les invités quitteront la terrasse du dîner de gala par l'escalier principal, qui donne sur le quai. En bas de l'escalier se trouvera un stand où nous distribuerons des cadeaux. Les invités rentreront ensuite à l’hôtel à bord des voitures de courtoisie.
Pour mieux illustrer les aspects logistiques, nous joignons les cartes des terrasses sur lesquelles nous avons indiqué la disposition des éléments mentionnés précédemment.
Italian to French: Catalogo di vasche e docce/Catalogue de baignoires et de douches General field: Marketing Detailed field: Advertising / Public Relations
Source text - Italian Pagina 4 :
Il piacere per noi è un dovere.
Un piacere che va oltre il semplice benessere, che nasce dalla meravigliosa, intensa sensazione che si prova nel venire accarezzati dalla dolce e rilassante energia dell'acqua.
Un piacere dietro il quale c'è un nostro preciso dovere, quello di fare le cose nel miglior modo
possibile, lavorando su forma e funzione in termini di innovazione, applicando ai nostri sistemi di idromassaggio principi di funzionamento tecnologicamente avanzati ed esplorando forme di
design che guardano agli orientamenti estetici più evoluti.
Basic
I meccanismi del piacere. Il benessere dell’idromassaggio agendo direttamente sulla
rubinetteria per regolare le funzioni base dell’apparecchiatura.
Mega
Minimo sforzo, mega benessere.
Il top della completezza di funzioni accompagnato da una strumentazione digitale particolarmente sofisticata e razionale: un display di comando che attraverso un evoluto sistema “intuitivo” di scelta, gestione e programmazione delle funzioni favorisce la facilità d’impiego del box doccia.
Comfort
Tecnologia che facilita la vita.
L’elettronica entra nel box doccia, al benessere si aggiunge la comodità di poter scegliere tra le
molte funzioni disponibili semplicemente agendo sui tasti di un pannello di comando, progettato per facilitare la scelta e l’impostazione del trattamento voluto.
Translation - French Page 4 :
Le plaisir est pour nous un devoir.
Un plaisir qui va au-delà du simple bien-être, qui naît de la merveilleuse et intense sensation qu'on ressent à être caressé par la douce et relaxante énergie de l’eau.
Un plaisir derrière lequel il y a un devoir précis, celui de faire les choses du mieux possible, en travaillant sur la forme et la fonction en termes d'innovation et en appliquant à nos systèmes d'hydromassage des principes de fonctionnement technologiquement avancés et en explorant des formes de design tournées vers les évolutions esthétiques les plus modernes.
Basic
Les mécanismes du plaisir. Le bien-être de l'hydromassage en agissant directement sur la robinetterie pour régler les fonctions de base de l'appareil.
Mega
Les fonctions les plus complètes avec un panneau numérique particulièrement sophistiqué et rationnel : un écran de contrôle qui, grâce à un système “intuitif” pour choisir, gérer et programmer les fonctions, facilite l’usage de la cabine de douche.
Comfort
La technologie qui facilite la vie.
L’électronique rentre dans la cabine de douche ; au bien-être s’ajoute la praticité de pouvoir choisir parmi les nombreuses fonctions disponibles, en appuyant simplement sur les touches d'un panneau de commande, conçu pour faciliter le choix et le réglage du traitement désiré.
More
Less
Experience
Years of experience: 15. Registered at ProZ.com: Sep 2009.