Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
Guaranteed Translations about engineering for any Spanish speaking country by using neutral/international Spanish and 15+ years of translation work experience. / Traducciones garantizadas acerca de temas de ingeniería, máquinas, etc.
Freelance translator and/or interpreter, Verified site user
Source text - English CS 1500 is an entirely new concept in a high temperature 1200°F (650°C), high pressure, valve-stem packing. STYLE 1500 is pliable and formable, yet easy to install. It compresses easily to required space configuration to form a tight seal. It never hardens in service, hence it is equally easy to remove. And whether or not the service is in the presence of condensate or of superheat, this packing is and remains effortlessly adjustable, since it responds readily to gland take-up.
Translation - Spanish La empaquetadura CS 1500 es un concepto totalmente nuevo en empaquetaduras de vástago de válvula, alta temperatura 650°C (1200°F), alta presión. La empaquetadura STYLE 1500 es flexible y conformable, además, fácil de instalar. Ésta se comprime fácilmente de acuerdo a la configuración de espacio requerida para formar un sello hermético. Ésta nunca se endurece en servicio, por lo tanto, es igualmente fácil de remover. Y sea o no que durante el servicio esté en presencia de condensados o de vapor sobrecalentado, esta empaquetadura es y permanece ajustable fácilmente, ya que ésta responde prontamente a la compensación del collarín del prensaestopas.
English to Spanish: Capping Machine
Source text - English 7.2 MODE OF OPERATION
The capping turret is driven by the center column and synchronized with the infeed and discharge starwheels. The spindle and headset assemblies are mounted to way sections on the the turret cage assembly, which revolves around the center column. The spindle shaft gears are in constant contact with the stationary sun gear, causing the spindles and headsets to rotate continuously.
Cam followers attached to the spindle yokes ride in the cam track to control the vertical motion of the spindles and headsets during the capping process.
The rotary movement of the headsets serves to screw the closures onto the containers. As the closures reach a predetermined torque setting, a magnetic clutch in each headset slips to prevent further tightening.
At the end of every cycle, a positive knockout rod is actuated through the chuck in each headset to eject any closures that have not been applied to containers.
This ensures that each headset is empty before it attempts to pick up a new closure.
The plastic containers are held in place by knives in the neck support, which prevent the containers from spinning during the capping process.
MODE OF OPERATION
1. Gib Plate
2. Spindle Yoke
3. Spindle Drive Gear/Shaft
4. Lower Spindle Shaft Support
5. Magna Torq 2000 Headset
6. Capping Chuck
7. Knockout Collar
8. Sun Gear
9. Way Section
10. Cam Track
NOTE: The illustration at left is provided as a general description of functional components only and will differ slightly from your capper. Machine-specific components can be referenced in the parts catalog in the back of your machine manual.
Translation - Spanish 7.2 MODO DE OPERACIÓN
La torre tapadora es impulsada por la columna central y está sincronizada con las ruedas-estrella de alimentación entrante y descarga. Los conjuntos de husillo y cabeza están montados en las secciones de guía en el conjunto de jaula de torre, el cual gira alrededor de la columna central. Los engranajes del eje de husillo están en contacto constante con el engranaje central estacionario, provocando que los husillos y cabezas giren continuamente.
Los seguidores de leva conectados a las horquillas de husillo ruedan sobre la pista de levas para controlar el movimiento vertical de los husillos y las cabezas durante el proceso de tapado.
El movimiento giratorio de las cabezas sirve para atornillar las tapas sobre los recipientes. A medida que las tapas alcanzan un valor de torque predeterminado, un embrague magnético en cada cabeza se desliza para evitar apriete adicional.
Al final de cada ciclo, una varilla de expulsión positiva es actuada a través del mandril en cada cabeza para expulsar cualquier tapa que no haya sido aplicada a los recipientes.
Esto garantiza que cada cabeza está vacía antes que ésta intente recoger una nueva tapa.
Los recipientes plásticos son sostenidos en su sitio mediante cuchillas en la base de cuello, lo cual evita que los recipientes giren durante el proceso de tapado.
MODO DE OPERACIÓN
1. Placa de Deslizamiento
2. Horquilla de Husillo
3. Eje/Engranaje Impulsor de Husillo
4. Soporte Inferior de Eje de Husillo
5. Cabeza Magna Torq 2000
6. Mandril de Tapado
7. Collar de Expulsión
8. Engranaje Central
9. Sección de Guía
10. Pista de Levas
NOTA: La ilustración a la izquierda sólo se suministra como una descripción general de los componentes funcionales y diferirá levemente de su tapadora. Los componentes específicos de la máquina pueden consultarse en el catálogo de piezas en la parte trasera del manual de su máquina.
Since I am Mechanical Engineer, I can understand the accurate meaning of the technical information to be translated.
Other factors to be considered when selecting Spanish translators:
There are other factors more important than the target Spanish country factor when selecting Spanish translators. The target Spanish country factor should weigh only 1% in the Spanish translator selection because the formal Spanish language is 99% identical in all of the Spanish speaking countries. Also, most of the supposed different localized Spanish words are just synonyms and personal preferences of several different Spanish translators.
Factor #1: (50%)
Any profession, education or knowledge additional to the language knowledge, that is, you should look for Spanish translators who are also engineers, technicians, lawyers, doctors, medical assistants, etc. from any Spanish country; as opposed to the method of selecting Spanish translators based on the target Spanish country.
The “real” technical knowledge additional to the language knowledge is the crucial factor to get high quality translations.
Even apparently easy subjects (for example, about stepladders, door locks, refrigerators, etc.) require a specialized engineering mind-set and vocabulary. For example, you should search for Mechanical Engineers to translate technical documents ranging from simple machines (stepladders, door locks, etc.) to complex electromechanical machines (Capping Machines, Lighting Systems, etc.).
Factor #2: (49%)
Several years of translation experience
Factor #3: (1%)
Target Spanish country: ineffective factor.
By using this factor, you may leave behind better suitable translators from other Spanish countries. Also, this factor may lead to a false belief of selection. This little factor is leading the Spanish translation industry to a mess. Would you translate one single English document into Mexico Spanish and Argentine Spanish and Spain Spanish?? I have seen the word “Warning” translated into Mexican Spanish as “Advertencia” and also translated into Spain Spanish as “Precaución”, these Spanish translations are synonyms and therefore this situation causes a big lack of consistency.
The best option is to find good translators from any Spanish country, as opposed to the method of selecting Spanish translators based on the target Spanish country. After getting good Spanish translations, the translator or editor may need to change just two or one or zero single words specific for Mexico or any other Spanish country or the personal preference of the client. It is very easy to find and replace single words with other single words.
A good translator just need to know the target Spanish country/audience in order to use two or one or zero words specific to that target audience, the remaining 99% of vocabulary is identical for any speaking Spanish country. There will be no need to change any wording, just few single words. Also, any Spanish dictionary indicates these few language differences and Google is a good tool to check them.
Translating is not about translating single words it is about translating ideas.
Then, is there any reason for giving the main priority to the target Spanish country factor?
• By using this Spanish translator selection criterion, the worst possible scenario is that the Spanish translator needs to change just two or one or zero single words specific to the target country or the personal preference of the client. It is very easy to find and replace single words with other single words.
• There are several main language knowledges: the engineering knowledge (translators who are also engineers, electricians, technicians, etc), the legal knowledge (translators who are also lawyers), the medical knowledge (translators who are also doctors, medical assistants, nurses, etc), the financial knowledge (translators who are also economists, financial advisors, traders on the Forex Market, etc).
Something new should be done in order to improve your Spanish technical translations.
If you still don’t believe in this new method, you may start testing this method with translation jobs targeted for Latin America and South America so you verify that these more skilled translators can improve your Spanish translations.
What makes the difference is the correct translation, correct wording, correct use of the right word or synonym, and the most important ingredient: the "real" technical knowledge additional to the language knowledge.
In the same way you would seek professional dentists with extensive translation experience to translate highly-technical dental materials for new dental technology, or experienced translators with degrees in chemistry or chemical engineering to translate chemical technical data, you should seek Mechanical Engineers to translate technical documents ranging from simple machines (for example, stepladders, riveters) to complex electromechanical machines (for example, Capping Machines, Lighting Systems).
The Spanish-translators selection should be focused mainly in the university degree related to technical subjects such as mechanics, electricity, electronics, computing, software, legal, medicine, finance, etc, and of course, in the experience as translator. Even apparently easy subjects (for example, about stepladders, door locks, refrigerators, etc.) require a specialized engineering mind-set and vocabulary. This is the best option to improve the translation quality.
The native country, country of residence, region of residence, etc. are not decisive factors because of the globalization, because in the unlikely event of finding an unknown single word it is easy to find and replace such word, and because the formal Spanish language is identical in all of the Spanish speaking countries.
A translator can do high quality translations for any Spanish speaking country by using formal/non-conversational/neutral/universal/international vocabulary without using informal/regional/localised vocabulary and by using general technical knowledge.
Some previous representative translation jobs are: