This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations
This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Services
Translation, Editing/proofreading, Website localization, MT post-editing, Training
Expertise
Specializes in:
Marketing
Computers: Software
Religion
Advertising / Public Relations
Education / Pedagogy
Medical (general)
Poetry & Literature
Business/Commerce (general)
Computers (general)
Law (general)
Also works in:
IT (Information Technology)
Journalism
Medical: Health Care
Petroleum Eng/Sci
International Org/Dev/Coop
Science (general)
Tourism & Travel
Government / Politics
General / Conversation / Greetings / Letters
Finance (general)
Environment & Ecology
Certificates, Diplomas, Licenses, CVs
Media / Multimedia
More
Less
Rates
French to English - Rates: 0.05 - 0.12 USD per word English to French - Rates: 0.05 - 0.12 USD per word
Payment methods accepted
Wire transfer, Western Union
Portfolio
Sample translations submitted: 2
English to French: Study Guide General field: Medical Detailed field: Marketing
Source text - English Study Guide
September 20-24, 2010
With a novel, disease-modifying vaccine for the treatment of Alzheimer’s Disease in development, Pfizer and Janssen AI are looking to gain a deeper understanding of the early Alzheimer’s (EAD) experience. These insights will provide the teams with perspective on the unmet and under-met needs tied to the diagnosis and treatment of EAD that represent opportunities for Pfizer and Janssen AI to help motivate earlier diagnosis and engage with and forge a deeper connection with physicians, sufferers, and caregivers and ensure that.
Specific Objectives
An over-arching understanding of the diagnosis and treatment paradigm today: Map the key drivers and barriers that patients, caregivers, and HCPs face, capturing their experiences, challenges, frustrations, areas of satisfaction, fears, and behaviors.
The addressable EAD population: Mine the HCP perspective on how to identify patients who fall/have a high risk of falling into this classification, and the “why” behind their screening approach.
Feedback on screening requirements and tools: Expose respondents to new and existing tools, tests and guidelines, and explore level of interest in; perceptions of; and potential use of them, and explore the impact on seeking earlier diagnosis.
Feedback on treatment value propositions: Explore expectations, receptivity, and the risk-benefit tradeoff.
Translation - French Guide d'étude
du 20 au 24 septembre 2010
Avec un nouveau vaccin modificateur de maladie pour le traitement de la maladie d'Alzheimer en cours d'élaboration, Pfizer et Janssen AI cherchent à mieux comprendre les manifestations de la maladie d’Alzheimer précoce (EAD). Ces progrès permettront aux équipes de mieux évaluer les besoins non satisfaits et ceux qui n'ont bénéficié que de solutions partielles; besoins liés au diagnostic et au traitement de l'EAD, qui constituent pour Pfizer et Janssen AI, des opportunités de faciliter le diagnostic rapide et d'établir une relation plus étroite avec les médecins, les malades
Objectifs spécifiques
Une compréhension globale du paradigme diagnostic-traitement aujourd'hui : Identifier les principales motivations et obstacles auxquels les patients, les aides-soignants et les professionnels de la santé font face, tout en appréhendant leurs expériences, difficultés, frustrations, domaines de satisfaction, peurs et comportements.
La population EAD cible : Exploiter le point de vue des professionnels de la santé sur la façon d'identifier les patients qui rentrent ou qui sont les plus susceptibles de rentrer dans cette catégorie, et le «pourquoi» de leur approche de présélection.
Feedback sur les exigences et les outils de présélection : Exposer les répondants aux outils nouveaux et existants, aux tests et directives, et explorer leur niveau d'intérêt, leurs perceptions a leur sujet, l'utilisation potentielle qu'ils en font, et explorer l'impact sur la recherche d'un diagnostic précoce.
Feedback sur les propositions de valeur de traitement : Évaluez les attentes, la réceptivité et le compromis risque-bénéfice.
French to English: Contrat de travail General field: Marketing Detailed field: Certificates, Diplomas, Licenses, CVs
Source text - French Article 1
Engagement
Sous réserve des résultats de la visite médicale d'embauche et de la possession d’un titre valable autorisant XXX à exercer une activité salariée en France, XXX est engagé par XXX en qualité de Directeur XXX France.
Cette qualification correspond au coefficient hiérarchique (voir convention collective)……… prévu par la convention collective de commerce de gros…………..
La déclaration nominative préalable à l'embauche a été remise à … ??……………….
Conformément à la loi du 6 janvier 1978, XXX un droit d'accès et de rectification aux informations portées sur ce document.
Les attributions de XXX, susceptibles d'évolution, seront notamment les suivantes :
- Participer à la mise en œuvre de la stratégie commerciale de la société,
- Définir les moyens de concrétiser celle-ci,
- Développer l’activité commerciale,
- D’assurer la réalisation de toute mission, permanente ou ponctuelle, s’inscrivant dans ses domaines d’intervention, qui lui est confiée par la gérance.
Eu égard aux responsabilités qui lui sont confiées dont l’importance implique une grande indépendance dans l’organisation de son emploi du temps, à son habilitation à prendre des décisions autonomes, XXX est un cadre dirigeant.
Article 2
Durée du contrat
Le présent contrat est conclu pour une durée indéterminée à compter du …date à définir………….
Article 3
Lieu de travail
M. XXX exercera ses fonctions en région parisienne ………………..
Toutefois, il pourra être amené pour les besoins de son activité à effectuer des déplacements en France.
Tous les frais liés à ces déplacements seront remboursés par l'entreprise sur justificatif.
De plus, pour des raisons touchant à l'organisation et au bon fonctionnement de l'entreprise, la société se réserve la possibilité de la muter dans tout autre établissement de l'entreprise situé en région parisienne, même si un changement de domicile s'avère en conséquence nécessaire, compte tenu des fonctions exercées par XXX et des besoins de la société XXX.
Le refus de XXX de rejoindre son nouveau poste s'analyserait en une inexécution de ses obligations contractuelles pouvant légitimer son licenciement pour cause réelle et sérieuse.
Translation - English Article 1
Undertaking
Subject to the results of a medical examination and possession of a valid work permit authorising Mr XXX to take up employment in France, Mr XXX is hereby hired by Frank HERBINIERE as Manager of XXX France.
This designation corresponds to the hierarchical coefficient (see Collective Agreement) ......... under the Collective Agreement for wholesale..............
The statement registered prior to recruitment was given to...?? ............ .......
Pursuant to the Act of 6 January 1978, Mr XXX has the right to access and correct information given in this document.
Mr XXX responsibilities, subject to change, include the following:
- Participate in the implementation of the marketing strategy of the company,
- Identify ways to achieve this,
- Develop the business,
- Carry out any task assigned to him by management, be it permanent or on an ad hoc basis, in his areas of competence.
Given the responsibilities entrusted to him, which involve considerable independence in organising his schedule, and authority to make autonomous decisions, Mr XXX has the rank of Senior Manager.
Article 2
Duration of Contract
This contract is concluded for an indefinite duration with effect from ... date to be determined................
Article 3
Place of Work
Mr XXX shall hold office in the Paris region ………………..
However, he may be required to travel within France for Company business.
All such travel expenses shall be reimbursed by the company upon presentation of valid proof.
In addition, for reasons linked with the organisation and smooth functioning of the enterprise, the company reserves the right to transfer Mr XXX to any other of its branches located in the Paris region, even if this necessitates a change of residence, in light of the duties performed by Mr XXX and the needs of XXX.
Refusal to be transferred by Mr XXX shall be tantamount to a breach of contract and could constitute real and serious motives for his dismissal.
More
Less
Translation education
Master's degree - Advanced School of Translators and Interpreters, University of Buea, Cameroon
Experience
Years of experience: 17. Registered at ProZ.com: Oct 2009.
French to English (Cameroon: ASTI) French to English (Cameroon: ASTI, ubuea) French to English (Master of Arts in Translation) English to French (Cameroon: ASTI, ubuea) English to French (Cameroon: ASTI, ubuea)
Memberships
N/A
Software
Adobe Acrobat, Adobe Illustrator, Microsoft Excel, Microsoft Word, Passolo, Powerpoint, SDLX, Trados Studio, Wordfast
Language Combination: French<>English (I Translate from and into both languages)
I am a translator (French<>English) with a Master of Arts in Translation obtained from the Advanced School of Translators and Interpreters (ASTI) of the University of Buea, (website: ubuea.net) in Cameroon.
I have worked for three years as a part-time translator but I am now a full-time freelance translator. I am hardworking, very meticulous, produce accurate, consistent, complete, clear and well crafted translations, and almost always deliver ahead of schedule. I can translate more than 3 000 words a day.
Software: Microsoft Office, Microsoft Works
CAT tools: SDL Trados Studio 2007, SDL Trados 7, SDL Passolo 2009, Wordfast Professional
In addition, I have been a teacher of English as a Second/Foreign Language and a teacher of French for Professional Purposes for eighteen years with a thorough command of the English Language and mastery of the nuances that exist between English and French. I also possess a lot of encyclopaedic knowledge resulting from my socio-professional interactions and extensive general reading.