Working languages:
English to Polish
German to Polish
Polish to English

Gabriela Janiszewska
Professional approach to translation

Józefosław, Mazowieckie, Poland
Local time: 13:24 CEST (GMT+2)

Native in: Polish 
  • PayPal accepted
  • Send message through
Feedback from
clients and colleagues

on Willingness to Work Again info
3 positive reviews
(1 unidentified)

 Your feedback
Account type Freelance translator and/or interpreter, Identity Verified Verified site user
Data security Created by Evelio Clavel-Rosales This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a Business member or Plus subscriber.
Services Translation, Editing/proofreading, Subtitling
Specializes in:
Medical: PharmaceuticalsGames / Video Games / Gaming / Casino
Government / Politics

English to Polish - Standard rate: 0.13 PLN per word / 60 PLN per hour
German to Polish - Standard rate: 0.13 PLN per word / 60 PLN per hour
Polish to English - Standard rate: 0.13 PLN per word / 60 PLN per hour
Polish to German - Standard rate: 0.13 PLN per word / 60 PLN per hour
KudoZ activity (PRO) Questions answered: 1
Glossaries Lab
Translation education Master's degree - University of Warsaw
Experience Years of translation experience: 10. Registered at Dec 2009. Certified PRO certificate(s) N/A
Credentials N/A
Memberships N/A
Software Adobe Acrobat, Lilt, MateCat, memoQ, MemSource Cloud, Microsoft Excel, Microsoft Word, Abbyy FineReader, Passolo, XTM
CV/Resume English (PDF), Polish (PDF)
Training sessions attended Trainings
My name is Gabriela Janiszewska (maiden name: Galińska) and since 2009 I have worked as a translator of Polish, English and German. I am a native speaker of Polish. In July 2012, I graduated with MA degree from the Institute of Applied Linguistics of the University of Warsaw. In February 2012, I established my own company Gabriela Janiszewska Translite in order to provide even more professional services to my clients.

As you see, I have started my professional career even before graduation. Therefore I can now pride myself on quite an extensive experience.

My main areas of experience are:
- European Union and all kinds of subjects connected with its affairs, i.e. economy, sociology, politics, environment, European funds, programmes, public health, energy, human rights, common market, etc.
- Pharmacology and medicine, also in connection with the EU, that is documentation submitted to and published by the European Medicines Agency, pharmacovigilance, summaries of product characteristics, clinical trials. Apart from that I have also translated several medical devices manuals (blood analysers, electronic portal imaging device, monitors) and presentations concerning such medical instruments and equipment as syringes, scalpels, catheters, surgical clothing, drapes and dressing materials
- Localization of software, computer games, mobile applications. Due to the fact that I am an enthusiastic gamer myself, translation of computer and traditional games set in fantasy or science-fiction worlds is a sheer pleasure for me.

As I really enjoy translating, I readily take part in voluntary translation projects (such as TED Open Translation Project). Here are links to two films translated by me: Rajesh Rao: A Rosetta Stone for the Indus script (Reviewed by: Kinga Skorupska), Parag Khanna maps the future of countries (Reviewed by: Monika Sulima).

Please, do not hesitate to contact me if you represent an NGO and need translation or proofreading. I am ready to help!
trans_lite's Twitter updates
    Keywords: english, german, polish, software, localization, localisation, games, computer, computers, medical, medicines, product, EMA, european, agency, union, EU, summary of product characteristics, SPC, KMT, klub młodego tłumacza, galińska, gabriela, janiszewska, tłumacz, polski, angielski, niemiecki, tłumaczenia tanio, tłumaczenia profesjonalnie, tłumaczenia dla firm, tłumaczenia faktura, tłumaczenia szybko, translation quick, cheap translation, English-Polish, Polish-English, German-Polish, Polish-German, memoQ, Trados Studio, Trados, ILS, clinical, clinical trial, documentation, oprogramowanie, manual, guide, medical device, professional, profesjonalnie, tłumacz warszawa, translation warsaw, tłumacz warszawa włochy, tłumacz warszawa ursus, OCR

    Profile last updated
    Mar 24

    More translators and interpreters: English to Polish - German to Polish - Polish to English   More language pairs

    Your current localization setting


    Select a language

    All of
    • All of
    • Term search
    • Jobs
    • Forums
    • Multiple search