Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
I'm an International Certified Translator according to EN 15038: 2006 I got an MA in English Language and Translation.I have the ability to translate, edit, review, revise and proofread texts and give you the top- quality on the planet
Money order, Wire transfer, Check, Bank transfer, money bookers
U.A.E. dirhams (aed), Egyptian pounds (egp), Euro (eur), Pounds sterling (gbp), Saudi Arabian riyals (sar), U. S. dollars (usd)
Sample translations submitted: 1
English to Arabic: Trial Mentoring General field: Social Sciences Detailed field: Government / Politics
Source text - English Te participating States of the Organization for Security and Co-operation in Europe (OSCE) have agreed to accept as a conﬁdence-building measure the presence of observers from other OSCE participating States and non-governmental organizations (NGOs) at proceedings before their courts.1
As this commitment has been put into practice, OSCE ﬁeld operations and the OSCE Oﬃce for Democratic Institutions and Human Rights (ODIHR) have accumulated signiﬁcant experience in trial monitoring. Tis manual brings together the knowledge and good practices collected over many years of OSCE trial-monitoring programmes in more than a dozen countries.
Trial monitoring has proven to be a powerful tool for supporting judicial reform and promoting domestic and international guarantees of fair trial rights. Independent monitoring of court proceedings can identify both weaknesses and strengths of justice systems and can generate recommendations for improved practices. Te governments of many OSCE participating States have
welcomed and implemented such recommendations, leading to improvements in the administration of justice and to greater respect for human rights and the rule of law.
Translation - Arabic وافقت الدول المشاركة في منظمة الأمن والتعاون في أوروبا OSCE على قبول وجود مراقبين من الدول المشاركة في منظمة الأمن والتعاون في أوروبا OSCE ومن المنظمات غير الحكومية NGOs لوقائع الدعاوى المرفوعة أمام محاكمها كإجراء على صعيد بناء الثقة،( ) وعند وضع هذه الالتزامات موضع التنفيذ اكتسبت العمليات الميدانية في منظمة الأمن والتعاون في أوروبا OSCE ومكتب المؤسسات الديمقراطية وحقوق الإنسان التابع لمنظمة الأمن والتعاون في أوروبا ODIHR خبرات كبيرة في مراقبة المحاكمات، ويضم هذا الدليل المعارف والممارسات الجيدة التي تم تجميعها عبر سنوات عديدة من برامج منظمة الأمن والتعاون في أوروبا OSCE لمراقبة المحاكمات في عشرات البلاد.
وأثبتت مراقبة المحاكمات قوتها كأداة لدعم الإصلاح القضائي وتعزيز الضمانات المحلية والدولية للحصول على الحق في محاكمات عادلة، ويمكن أن تحدد المراقبة المستقلة لوقائع الجلسات التي تتخذها المحكمة كلا من نقاط قوة وضعف النظم القضائية، كما يمكن أن يتمخض عنها توصيات للممارسات المتطورة، ولقد رحبت حكومات العديد من الدول المشاركة في منظمة الأمن والتعاون في أوروبا OSCE بالتوصيات وقامت بتنفيذها مما أدى إلى وجود تحسينات في مجال إقامة العدل واحترام أكبر لحقوق الإنسان وسيادة القانون.
Why do you choose Eid Ibrahim for Translation?
International Certified Translator According to EN 15038:2006.
The Head of Translators' and Linguists' Syndicate in Egypt.
Translation Manager at Innovative Translators Ltd for more than 6 years.
Managing Director at Ibda3 for Translation, Training and Publishing.
MA in English language and Translation.
Translation and academic Instructor at the faculty of languages and translation, Al Azhar University, in addition to working as a translation instructor for many private academies.
14 Year Experience in Translation and Localisation.
Qualified in major fields of translation and Localisation.
Fair rates for Translating, revising, reviewing and proofreading the project.
1- International Certified Translator According to EN15038:2006.
2- Master Trainer at the American Institute of Professional Studies
3- TRADOS Training Courses.
4- TRADOS Online Workshops.
5- Cambridge Advanced Diploma in Translation.
6- A Groundwork in Legal and Contract translations.
7- MA in Language and Translation.
8- Atlanta English Institute TEFL Diploma.
9- MODLI TEFL Diploma.
Based on the EN15038:2006 standards:
•trying to establish strong relations with clients we are trained and qualified well to handle clients’ inquiries, analyze project feasibility, prepare quotations.
•After the project is assessed, I assign the most qualified translator for the project in hand who can meet the clients’ requirements and achieve his satisfaction.
•After the project is translated; it is revised by another team leader translator, to check the translation quality and make sure of meeting the clients’ requirements.
•Then; the project is reviewed by a specialized reviewer who is highly qualified and experienced in this field, to check the conformity of the translated text with the measures and standards of his specialization field.
•After that the project is proofreaded by the best proofreaders on the planet. Our proofreaders are not only qualified translators; but also faculty staffs who have the theoretical background on the translation techniques and the practical experiences that help them to achieve the best quality level for the clients.
•After the project is delivered; we offer after- translation service and we ask for the clients’ feedback; which always proves that we not only achieved his satisfaction, but also provided him with the top- quality level on the planet.
We assure that we will exceed your expectations and inspirations of quality, perfection, trustworthy and dependability
Translation Steps I Follow:
I follow four steps to finish the translation projects:
1- I start by translating them by native speakers.
2- I move to revise it by a professional revisor.
3- After that the project is reviewed by a specialized reviewer.
4-Then I go to the final step which is proofreading the text before delivering it in the best quality level.
Translation Competences we have?:
Based on EN15038:2006, I assure that all our translators have five competences; translation competence, search competence, linguistic competence, cultural competence and technical competence. We are qualified in using Trados SDL.
My Translation Team
My team is not just a translation team, it's an integrated team. We take the project and deliver it in the best way you get. We deal with translation as a process not by a single project. It rotates in a circle, starting with translation and finishing with proofreading. My team includes professional Certified translators, faculty staff, specialized revisors, native speaker proofreaders. Ihave a database for many professional and mid-professional translators.
After- Translation Service
We can give you after translation service. If you have any comment on your delivered project; we can discuss it with you. Although we have all the reasons and justifications for translating the text; we are ready to discuss your comments and changes to the text.
Location and Contacts
I am Located at 60 Emarat El E'lam (Media Buildings), Mohandeseen, Giza, but my team covers the most important regions in Egypt. We have also American proofreaders who proofread the English Target texts after we translate them. You may contact us through the following ways:
email: [email protected]
email: [email protected]
email: [email protected]
http: [email protected]
This user has earned KudoZ points by helping other translators with PRO-level terms. Click point total(s) to see term translations provided.