Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
English to Arabic (Al-Azhar University) Arabic to English (Al-Azhar University)
Across, Adobe Acrobat, Helium, Idiom, LocStudio, memoQ, Microsoft Excel, Microsoft Office Pro, Microsoft Word, SDL Trados Studio 09, 11, and 14, Passolo, Powerpoint, SDL TRADOS, SDLX, STAR Transit, Translation Workspace, Wordfast
I am a professional translator and linguist with more than 8 years of experience. Now seeking a position within a dynamic corporation where I can utilize my skills and experience in translation, localization and proofreading to meet client satisfaction and exceed their expectations, develop, motivate, lead and encourage employee productivity, improve operations, increase profitability, growth and enhance market share.
Apr. 2015 – Present Archen Engineering Consultants, (Project TST – Client; Ministry of Interior), Kingdom of Saudi Arabia.
Translation of a variety of subjects and materials (Correspondences, Technical Reports, BOQs (Bills of Quantities), Checklists, Variation Orders, RFP (Request for Proposal), MTR (Minimum Technical Requirements), Technical Specifications and Contracts; all from Arabic to English and vice versa).
Nov. 2010 – Apr. 2015 Future Group for Translation and Localization Services, Egypt.
During this period, I had a very good command of almost all CAT Tools including:
SDL TRADOS 2007 professional suite, including working with TAG EDITOR and SDLX, Passolo, and file formats RTF, DOC, XLS, TTX, and ITD. As well as SDL Trados Studio 2009, 2011, 2014 and 2015.
Jun. 2010 – Nov. 2010 Freelance translator in Egypt.
Translating many types of materials.
Feb. 2009 – Jun. 2010 Soft Localize for Translation and Localization, Egypt.
Translation Workspace and Translation Workspace XLIFF Editor, with file formats RTF, DOC, XLS, and XLZ, and performing a LTB for assuring high quality for all types of file formats.
Microsoft Localization Tools: (Microsoft Helium and Microsoft Localization Studio).
Idiom WorldServer Desktop Workbench, Transit VX, GTT, and Wordfast.
Translating over 6,500,000 words in different fields and for many clients such as: Google, Microsoft & (EULA), Lenovo, Dell, EADS, Canon, Nokia, Cisco, Alcatel, Sony Ericsson, HP, Samsung, and Motorola. Including devices' User Guides, User Interface Texts of the devices' software, Websites, and the online help for the devices or the software. In addition to legal, medical and general materials.
Solid background of translation, localization and CAT Tools.
Excellent relationship and negotiating skills.
Strong interpersonal, listening skills, problem solving and confidant.
Handling conflict and dealing with various situations in a calm and helpful manner.
Keywords: translator, localizer, translation, localization, Arabic, English, proofreading, manuals, user guides, localisation, manual, UG, technical, medical, legal, website translation, website localization, website, website localisation, general, hardware, software, Correspondences, Technical Reports, BOQs (Bills of Quantities), Checklists, Variation Orders, RFP (Request for Proposal), MTR (Minimum Technical Requirements), Technical Specifications and Contracts; all from Arabic to English and vice versa