This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Freelance translator and/or interpreter, Verified site user
Data security
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations
This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Je m'appelle Rachele Shamouni-Naghde, je suis de nationalité et de langue maternelle italienne. J'ai une maîtrise en philosophie, j'ai fait des recherches sur le concept de culture et je m'intéresse aux problèmes concernants la transmission et la diffusion culturelle. En Italie (Padoue) j'ai travaillé comme chercheur à l'université, comme organisatrice d'événements culturels concernants le cinéma d'essai, comme professeur de philosophie, d'histoire et d'italien langue étrangère, comme assistante de bibliothèque et comme rédactrice commerciale.
J'habite en France depuis 2007. Depuis septembre 2008 j'ai crée Altraparis Altraparis , un portail culturel en italien sur Paris. Il s'agit d'un projet de promotion culturelle que j'essaie de développer surtout à travers l'augmentation du trafic du site. Cela m'a permis d'élargir mes compétences professionnelles au domaine du référencement des sites web, du marketing internet et de l'écriture pour le web. Au même temps je travaille comme traductrice et interprète dans le secteur du real estate en assistant la clientèle italienne intéressée aux acquisitions immobilières en France. Cela comporte également des compétences lexicales en matière légale et fiscale. Récemment j'ai eu une expérience d'interprétariat français-italien et italien-français dans le cadre du Projet Européen Leonardo. J'ai assisté les formateurs italiens pendant un séminaire de trois jours concernant des formations dans les métiers du bâtiment. A la fin de ce séminaire j'ai traduit simultanément en français le discours des formateurs italiens dans le cadre de la présentation officielle du projet aux institutions intéressées.
J'ai des intérêts très variés (litérature, arts graphiques, cinéma, écriture) qui m'ont poussé vers des différentes directions. En général dans mes choix professionnels j'ai toujours privilégié l'opportunité d'apprendre et de connaître des milieux différents. Néanmoins, au de là des différents domaines, je reste un professionnel rigoureux, fiable et dynamique.
This user has earned KudoZ points by helping other translators with PRO-level terms. Click point total(s) to see term translations provided.