This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations
This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
English to Russian: The Witch's Head by H. Rider Haggard (1884) General field: Art/Literary
Source text - English Swell out, sad harmonies,
From the slow cadence of the gathering years;
For Life is bitter-sweet, yet bounds the flood
Of human fears.
A death-crowned queen, from her hid throne she scatters
Smiles and tears.
Until Time turn aside,
And we slip past him towards the wide increase
Of all things beautiful, then finding there
Our rest and peace;
The mournful strain is ended. Sorrow and song
Together cease.
A. M. Barber.
BOOK I
CHAPTER I
ERNEST'S APPEARANCE
"Come here, boy, let me look at you."
Ernest advanced a step or two and looked his uncle in the face. He was a noble-looking lad of about thirteen, with large dark eyes, black hair that curled over his head, and the unmistakable air of breeding that marks Englishmen of good race.
His uncle let his wandering glance stray round him, but, wandering as it was, it seemed to take him in from top to toe. Presently he spoke again:
"I like you, boy."
Ernest said nothing.
"Let me see--your second name is Beyton. I am glad they called you Beyton; it was your grandmother's maiden name, and a good old name too. Ernest Beyton Kershaw. By the way, have you ever seen anything of your other uncle, Sir Hugh Kershaw?"
The boy's cheek flushed.
"No, I have not; and I never wish to," he answered.
"Why not?"
"Because when my mother wrote to him before she died"--here the lad's voice choked--"just after the bank broke and she lost all her money, he wrote back and said that because his brother--I mean my father--had made a low marriage, that was no reason why he should support his child and widow; but he sent her five pounds to go on with. She sent it back."
"That was like your mother, she always had a high spirit. He must be a cur, and he does not speak the truth. Your mother comes of a better stock than the Kershaws. The Carduses are one of the oldest families in the Eastern counties. Why, boy, our family lived down in the Fens by Lynn there for centuries, until your grandfather, poor weak man, got involved in his great lawsuit and ruined us all. There, there, it has gone into the law, but it is coming back, it is coming back fast. This Sir Hugh has only one son, by the way. Do you know that if anything happened to him you would be next in the entail? At any rate you would get the baronetcy."
"I don't want his baronetcy," said Ernest, sulkily; "I will have nothing of his."
"A title, boy, is an incorporeal hereditament, for which the holder is indebted to nobody. It does not descend to him, it vests in him. But tell me, how long was this before your mother died--that he sent the five pounds, I mean?"
"About three months."
Mr. Cardus hesitated a little before he spoke again, tapping his white fingers nervously on the table.
"I hope my sister was not in want, Ernest?" he said, jerkily.
"For a fortnight before she died we had scarcely enough to eat," was the blunt reply.
Mr. Cardus turned himself to the window, and for a minute the light of the dull December day shone and glistened upon his brow and head, which was perfectly bald. Then before he spoke he drew himself back into the shadow, perhaps to hide something like a tear that shone in his soft black eyes.
"And why did she not appeal to me? I could have helped her."
"She said that when you had quarrelled with her about her marrying my father, you told her never to write or speak to you again, and that she never would."
"Then why did you not do it, boy? You knew how things were."
"Because we had begged once, and I would not beg again."
"Ah," muttered Mr. Cardus, "the old spirit cropping up. Poor Rose, nearly starving, and dying too, and I with so much which I do not want. O, boy, boy, when you are a man never set up an idol, for it frightens good spirits away. Nothing else can live in its temple; it is a place where all things are forgotten--duty, and the claims of blood, and sometimes those of honour too. Look now, I have my idol, and it has made me forget my sister and your mother. Had she not written at last when she was dying, I should have forgotten you too."
The boy looked up puzzled.
"An idol!"
"Yes," went on his uncle in his dreamy way--"an idol. Many people have them; they keep them in the cupboard with their family skeleton; sometimes the two are identical. And they call them by many names, too; frequently it is a woman's name; sometimes that of a passion; sometimes that of a vice, but a virtue's--not often."
"And what is the name of yours, uncle?" asked the wondering boy.
"Mine? O, never mind!"
At this moment a swing-door in the side of the room was opened, and a tall, bony woman, with beady eyes, came through.
"Mr. de Talor to see you, sir, in the office."
Mr. Cardus whistled softly.
"Ah," he said, "tell him I am coming. By the way, Grice, this young gentleman has come to live here; his room is ready, is it not?"
"Yes, sir; Miss Dorothy has been seeing to it."
"Good; where is Miss Dorothy?"
"She has walked into Kesterwick, sir."
"O, and Master Jeremy?"
"He is about, sir; I saw him pass with a ferret a while back."
"Tell Sampson or the groom to find him and send him to Master Ernest here. That will do, thank you. Now, Ernest, I must go. I hope that you will be pretty happy here, my boy, when your trouble has worn off a bit. You will have Jeremy for a companion; he is a lout, and an unpleasant lout, it is true, but I suppose that he is better than nobody. And then there is Dorothy"--and his voice softened as he muttered her name--"but she is a girl."
Translation - Russian Генри Райдер Хаггард
Голова ведьмы
1884
Громче звучи, печальный напев,
Рожденный тающими медленно годами;
Жизнь сладка и горька, но дарит избавленье
От страха и страданий.
Увенчанная смертью королева с незримого престола осыпает
Смехом и слезами.
Лишь Время бдительное отвратится,
Мы незамеченными проскользнем к безбрежности
Прекрасного, где обретем покой и отдых
В безмятежности.
Напев печальный оборвется. И вскоре песнь и скорбь
Утихнут вместе.
А.М. Барбер
КНИГА I
ГЛАВА I
ПОЯВЛЕНИЕ ЭРНЕСТА
– Подойди, мальчик, позволь посмотреть на тебя.
Взглянув своему дяде в лицо, Эрнест приблизился на пару шагов. Он был мальчиком тринадцати лет с благородными чертами лица, большими темными глазами и черными вьющимися волосами. В нем угадывалась несомненная благовоспитанность, свойственная любому англичанину из хорошей семьи.
Дядя окинул его взглядом, ни на чем не останавливаясь, но этот взгляд, казалось, ухватывал все мельчайшие детали. Затем дядя произнес:
– Ты мне нравишься, мальчик.
Эрнест промолчал.
– Итак, твое второе имя Бейтон. Рад, что тебя назвали Бейтон. Это фамилия твоей бабушки в девичестве, старинная и благородная фамилия. Эрнест Бейтон Кершоу. Кстати, ты когда-нибудь встречался со своим дядей по отцу, сэром Хью Кершоу?
Щеки мальчика гневно вспыхнули.
– Нет, не встречался. И ни за что не хотел бы, – ответил он.
– Почему же?
– Потому что мама писала ему до того, как умерла, – тут голос мальчика дрогнул, – когда разорился банк и мы потеряли все деньги. А дядя ответил, что не обязан содержать вдову и ребенка брата, – то есть моего отца, – если тот женился на женщине ниже себя по происхождению. К письму он приложил пять фунтов. Мама вернула ему деньги.
– Это очень похоже на твою мать, она всегда была гордой. А сэр Хью, должно быть, грубиян, и то, что он написал, – неправда. Твоя мать принадлежала к более благородной семье, чем Кершоу. Кардус – одна из старейших фамилий в Восточных графствах. Да, мой мальчик, наша семья жила в районе Болот у города Линн на протяжении веков, пока твой дед, жалкий и безвольный человек, не затеял судебной тяжбы и не разорил нас всех. Он спустил на этот процесс все состояние, но оно возвращается и возвращается быстро. У сэра Хью, между прочим, только один сын. Известно ли тебе, что если с ним что-нибудь произойдет, ты станешь следующим наследником? В любом случае, ты можешь получить титул баронета.
– Не нужен мне его титул, – угрюмо возразил Эрнест. – Мне ничего от него не нужно.
– Титул, мой мальчик, - это не вещь, и наследник никому ничем не обязан. Титул не передают – он переходит к следующему в роду по праву. Но скажи, сколько времени прошло, с тех пор, как сэр Хью прислал вам пять фунтов, и до того, как скончалась твоя мать?
– Примерно три месяца.
Мистер Кардус помедлил перед следующим вопросом, нервно постукивая белыми пальцами по столу.
– Я надеюсь... моя сестра не нуждалась, Эрнест? – наконец спросил он.
– Последние две недели перед ее смертью нам почти нечего было есть, – прозвучал прямой ответ.
Мистер Кардус отвернулся к окну, и свет пасмурного декабрьского дня блеснул на его совершенно лысой голове. Перед тем, как снова заговорить, он отступил в тень комнаты, возможно, чтобы скрыть слезы, стоявшие в добрых черных глазах.
– Почему она не обратилась ко мне? Я мог бы помочь.
– Мама рассказала о вашей ссоре из-за того, что она вышла замуж за отца, когда вы заявили, что не желаете больше ни разговаривать с ней, ни получать от нее писем. Она никогда не попросила бы вас о помощи.
– Тогда почему же ты сам не написал, если знал, как обстоят дела?
–Потому что однажды мы уже умоляли, и снова умолять я не стал бы.
– А-а, – пробормотал мистер Кардус, – материнская гордость. Бедная Роуз голодает, затем умирает, а у меня столько всего, и оно мне ни к чему. Мой милый мальчик, когда станешь взрослым, никогда не создавай себе идола, ибо он отпугивает все доброе. Ничто не может жить в его храме. Это такое место, в котором все прочее забывается – долг, кровные узы, а порой даже и честь. Погляди, идол заставил меня позабыть о твоей матери, моей сестре. Если бы она не написала перед смертью, я бы позабыл и о тебе.
Мальчик удивленно поднял глаза.
– Идол?
– Да, – продолжал задумчиво дядя, – идол. У многих есть идол. Он хранится рядом со скелетом в шкафу, а порой это одно и то же. Люди называют своих идолов по-разному: часто это имя женщины, иногда – страстное увлечение, иногда – порок, но почти никогда – добродетель.
– А как зовется ваш идол, дядя? – поинтересовался мальчик.
– Мой? О, это неважно!
В это мгновение дверь в комнату отворилась и вошла высокая худая женщина с маленькими похожими на бусинки глазками.
– Мистер де Тейлор ожидает вас в кабинете, сэр.
Мистер Кардус тихо присвистнул.
– А-а, – сказал он, – передайте, что я сейчас буду. Кстати, Грайс, этот молодой джентльмен будет жить у нас. Готова ли его комната?
– Да, сэр, мисс Дороти обо всем позаботилась.
– Прекрасно. Где же сама мисс Дороти?
– Ушла гулять в Кестервик, сэр.
– О, а мастер Джереми?
– Он тут, сэр. Совсем недавно я видела, как он возился с хорьком где-то поблизости.
– Пусть Сэмпсон или конюх найдут его и пришлют сюда к мастеру Эрнесту. Это все, спасибо. Итак, Эрнест, я должен идти. Надеюсь, когда немного улягутся твои волнения, ты будешь вполне счастлив здесь, мой мальчик. Твоим товарищем и компаньоном будет Джереми. Он неотесанный мальчишка, это верно, но, я полагаю, это лучше, чем совсем без друзей. Еще есть Дороти, – тут голос его смягчился, – но она девочка.
More
Less
Experience
Years of experience: 20. Registered at ProZ.com: Jan 2010.