Editing/proofreading Volume: 0 days Duration: Jan 2012 to Dec 2012 Languages: English to French
End-reviewer for an auto-editing company
Since January 2012 I've been the French end-reviewer for a company that allows people to auto-publish their books, be it fiction, cookbooks, photo books, marketing booklets... I am in charge of marketing transcreations and of the review of all the company content in French (website, emails, softwares...)
Advertising / Public Relations, Photography/Imaging (& Graphic Arts), Poetry & Literature
Translation Volume: 20000 words Duration: Dec 2011 to Oct 2012 Languages: English to French
Translation and proofreading of intern communications, Oil/energy company
Translation and proofreading of internal communications for a big Oil/Energy company, parrticularly IT communications, but also Human Resources contents, website localization...
IT (Information Technology), Energy / Power Generation, Computers (general)
Payment methods accepted
PayPal, Wire transfer, Check
Sample translations submitted: 1
English to French: Rudyard Kipling, General field: Art/Literary Detailed field: Poetry & Literature
Source text - English In the High and Far-Off Times the Elephant, O Best Beloved, had no trunk. He had only a blackish, bulgy nose, as big as a boot, that he could wriggle about from side to side; but he couldn't pick up things with it. But there was one Elephant a new Elephant an Elephant's Child who was full of 'satiable curtiosity, and that means he asked ever so many questions. He asked his tall aunt, the Ostrich, why her tail-feathers grew just so, and his tall aunt the Ostrich spanked him with her hard, hard claw.
I keep six honest serving-men ;
(They taught me all I knew)
Their names are What and Where and When
And How and Where and Who.
I send them over land and sea,
I send them east and west;
But after they have worked for me,
I give them all a rest.
Translation - French Dans les temps anciens et reculés, l’Éléphant, ô ma Mieux-Aimée, n’avait pas de trompe. Il n’avait qu’un petit bout de nez noiraud et bombé, de la taille d’une botte, qu’il pouvait balancer de gauche à droite ; mais il ne pouvait rien ramasser avec. Or, il y avait un Éléphant - un nouvel Éléphant - un Enfant d’Éléphant, plein d’une curiosité insatiable, qui lui faisait toujours poser tout un tas de questions... Il demanda à sa grande tante, l’Autruche, pourquoi les plumes de sa queue poussaient de cette façon-là, et sa grande tante l’Autruche lui donna une fessée avec sa patte dure, dure.
Je possède à mon service
De biens honnêtes garçons.
Combien sont-ils ? Six,
Et voici leurs noms :
Quand, Où, et Quoi,
Comment, Pourquoi et Qui.
Ils m'ont absolument tout appris.
Par monts et par vaux je les envoie,
Je les envoie vers l'Orient,
Je les envoie vers le Couchant;
Mais lorsqu'ils ont fini leurs travaux,
Je leur offre à tous un bon repos.
Years of translation experience: 7. Registered at ProZ.com: Jan 2010.
I had the chance to graduate from the École Normale Supérieure, probably the most selective French school and a school in which multidisciplinarity was not only accepted, but encouraged. This is how I ended up with a Master in Mathematics and Computer Science (more specifically in logic), after having taken a broad range of fascinating subjects: languages of course (English, Russian, ancient Hebrew) but also medieval history, quantum physics, chinese medical literature, statistics, theological studies and many more. I had started a PhD in Computer Science at the École Polytechnique in an international team when I noticed I was much more enthusiastic about the language component of what I was doing (I had to write my papers in English as well as in French, I translated or interpreted a lot for my fellow students and researchers) than about research itself. I then realized that freelance translating would actually be a perfect fit for me. I guess I am a balanced blend of science and humanities.
I guess one of the best touchstone for my translation and linguistic skills was when I was hired by Clare College, at the University of Cambridge, as a French lectrice for one year. My responsibilities included tutoring students in translation, French language and French literature, guiding them through extremely different texts, from Old French to Amélie Nothomb and Paul Auster.
I now translate for several agencies such as Global Lingo, DAT France, Aberdeen, Alphabit and Wessex Translations. You can have a look at the Projects section to see some examples of my recent jobs. My clients have always been absolutely satisfied with my work. I am also the end reviewer for Blurb, an auto-editing and photo bookmaking company. I review, translate or transcreate all their online or marketing content in French, from banners to emails, including their website and their softwares. But I also love to diversify and take a step back from the translation process, as I did when I performed quality checks or when I was in charge of testing and recruiting candidates as a Senior Translator for Gengo. Finally, I provide subtitling services, as well as transcription, for Aberdeen Captioning.
I have acquired a good experience in marketing translation and I can therefore localize your campaigns, brochures, banners or websites in a way that will win you customers and improve your referencing.
My interests are particularly eclectic, but I like to be thorough and I always endeavor to avoid superficiality. I have been therefore able to develop a wide variety of specialisms in many different fields: IT (hardware, software, social media, online marketing…), crafts (binding, needlework, framing), tourism (cooking, hotels and restaurants), science (mechanics, electronics, engineering, automotive, animal health, medical devices…), religions, fashion and beauty, education, and I take advantage of the new technologies to find resources and tools to keep learning. My passion for reading (books and ebooks) is also very helpful, both to nurture my linguistic skills but also to discover new things.
I have excellent adaptation skills, and I pay close attention to the specific requirements of every translation. I am a perfectionist and I take pride in writing perfectly idiomatic translations. I also love to do transcreations and I always go the extra mile for my clients. For example if I notice a mistake in the source text or if I foresee some DTP problems with the length of my translation, I would systematically make suggestions to ensure your end document is absolutely flawless.
Here are some of the technical fields in which I have an extensive knowledge: IT (more than 150,000 words translated) Electronics (more than 100,000 words translated) MechanicsAutomotive (3,500 words) Medical devices (63,000 words translated or proofread)
and some of the other fields in which I specialize: Tourism (food and wine, travel, hotels, culture...), more than 54,000 words translated Marketing (internal and external communication) Religion: two years of studies in Theology at the University of Strasbourg, subtitles for an American TV Show about religion
As to subtitles, I have already transcripted, translated and subtitled about 230 minutes of interviews about eye surgery and I am subtitling Ordinary, a TV show.
This user has earned KudoZ points by helping other translators with PRO-level terms. Click point total(s) to see term translations provided.