This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Freelance translator and/or interpreter, Verified site user
Data security
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations
This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
French to English: Introduction aux evenements culturel du Languedoc Roussillon General field: Marketing Detailed field: Tourism & Travel
Source text - French Expositions, festivals, fêtes... que vous soyez danse, musique, cinéma ou théâtre, que vous aimiez vibrer au son du jazz ou des concerts classiques, de nombreux événements festifs, culturels et artistiques rythment toute l'année en Languedoc-Roussillon.
Translation - English Exhibitions, festivals, fiestas... whether you like dancing, concerts, cinema or theatre; whether you're a jazz fan or more of a classical buff; there will be something for you amongst the numerous cultural and artistic events that run throughout the year in the Languedoc Roussillon.
French to English: L'Antiquité en Languedoc-Roussillon General field: Marketing Detailed field: Tourism & Travel
Source text - French Au VIIe siècle av. J.-C., les navigateurs grecs, étrusques et phéniciens longent les côtes de la Méditerranée. Ils fondent des comptoirs, Marseille, Agde, introduisent la viticulture et commercent avec les Gaulois.Les oppida, simples bourgs marchands ou véritables villes telles qu’Ensérune, Béziers, Cessero, Sextantio, Ambrussum et Nîmes se développent.
Les fouilles du delta de l’Hérault ont livré une foule de trésors. Rassemblés au musée de l’Ephèbe à Agde, ils permettent de connaître l’histoire de la navigation et du commerce antiques.
Translation - English In the 7th century BC, Greek, Etruscan and Phoenician navigators sailed the coasts of the Mediterranean. They set up trading posts at Marseille, Agde and Ampurias, traded with the Gauls who lived in simple hill forts (‘oppida’) or founded larger towns such as Ensérune, Béziers, Cessero, Sextantio, Ambrussum, Nages and Nîmes.
Excavations in the delta of the Hérault river have uncovered many treasures, now on view at the Ephèbe museum in Agde (Hérault). These bring to life the history of ancient navigation and commerce.
French to English: Toile du Soleil promotion Detailed field: Tourism & Travel
Source text - French Issu d'une tradition plusieurs fois centenaire, le tissage artisanal catalan s'est développé à la fin du XIXème siècle, au moment où St-Laurent-de-Cerdans est devenu le village de l'espadrille.
En sauvant la dernière manufacture textile du village, Les Toiles du Soleil ont fait renaître la grande tradition du tissage catalan.
Les mêmes métiers à tisser que ceux d'autrefois produisent à nouveau de belles toiles aux motifs et aux coloris typiques qui ont fait depuis très longtemps la réputation de ce linge de table.
Authentiques, nos produits le sont. Non seulement parce qu'ils sont le fruit d'une méthode de tissage et d'un savoir-faire transmis de génération en génération mais également parce que nous utilisons que des matériaux nobles et naturels: le coton et le lin.
Translation - English Born from centuries-old traditions, Catalan weaving crafts developed in the late nineteenth century, when St-Laurent-de-Cerdans became renowned for it’s famous ‘espadrille’ woven footwear.
By restoring the last remaining textile mill in the village, Les Toiles du Soleil have revived this tradition for skilled Catalan craftsmanship.
Historic looms are once again producing beautiful fabrics, using the inspired patterns and colours that have ensured our table linen’s long-lasting reputation.
Our products are authentic. Not only because we use weaving methods and know-how passed down from generation to generation but also because we use only the finest natural materials: cotton and linen.
French to English: Grand Circuit de Roussillon promotion Detailed field: Tourism & Travel
Source text - French Envie de sensations, envie de vitesse… pour se détendre ou se perfectionner. Le GRAND CIRCUIT DU ROUSSILLON vous ouvre ses portes.
Idéalement situé à 10 minutes des plages, à 5 minutes de Perpignan, avec plus de 300 jours de soleil par an et à proximité des axes majeurs (autoroute et aéroport).
Des infrastructures et un équipement haut de gamme :
• une piste de 1 513 x 9 mètres, homologuée FFSA et FFM, offrant 6 tracés différents,
• un éclairage en soirée,
• le système de chronométrage avec suivi sur écran vidéo, et remise des chronos sur papier,
• la mise à disposition de karts Sodikart 120cc (5cv), 390cc (15cv), des karts NKT F150 (43cv), les nouveaux Karts ALPHA 270cc (9cv) et des X30 125cc (22cv),
• la Mini-Cooper « John Cooper Works GP » (218cv).
• les 6 MitJets à partir de Janvier 2010
Translation - English Feel the need, the need for speed? For thrills, relaxation or just to improve your driving, try go-karting at the GRAND CIRCUIT DU ROUSSILLON. Conveniently located just 10 minutes from the beach, 5 minutes from Perpignan and close to the motorway and airport, the Grand Circuit also enjoys over 300 days of sunshine per year.
Premium quality infrastructure and equipment:
• A track of 1513 x 9 meters, FFSA and FFM approved, offering six different routes,
• Floodlighting in the evening,
• A timing system with live video feedback and printed timesheet results,
• Various karts provided, including: Sodikart 120cc karts (5hp), 390cc (15cv), NKT F150 karts (43cv), the new 270cc Alpha Karts (9hp) and the X30 125cc (22cv)
• Mini-Cooper "John Cooper Works GP" (218cv).
• New in January 2010 – 6 MitJets
French to English: Paulilles restaurant review Detailed field: Tourism & Travel
Source text - French A l'écart des stations balnéaires surpeuplées, le site de Paulilles est un havre de paix, un lieu hautement protégé, un cadre béni des dieux où il fait bon déguster les embruns de la Méditerranée.
Situé entre Port-Vendres et Banyuls on y accède par une route sinueuse qui longe la côte en escaladant les collines de schiste couvertes de vignes.
Posé entre les immenses pins parasols, la plage et les lauriers roses, la ferme auberge a été aménagée dans le mas d'origine, un peu dans l'esprit du Grill de JAU, mais en y ajoutant une touche plus gastronomique.
Grâce à de simples ouvertures dans le mur de pierres, la terrasse jouit d'une vue discrète mais saisissante sur la grande bleue.
Translation - English Hidden away from crowded coastal resorts, Paulilles is a haven, protected from development and offering a superb backdrop from which to enjoy the Mediterranean coastline.
Situated between Port-Vendres and Banyuls, it can only be accessed by a small road, which winds and twists its way through the coastal vineyards.
Set back from the beach between oleanders and shady pine trees, the restaurant is a restored Catalan mas (farmhouse), similar to our other restaurant at the Jau Chateau, but with a more refined gourmet menu.
Through simple openings in the stone walls, the discrete terrace enjoys an impressive view over the Mediterranean.
More
Less
Translation education
Bachelor's degree - Manchester University
Experience
Years of experience: 33. Registered at ProZ.com: Jan 2010.
Selon mon expérience professionnelle, fournir des traductions de qualité implique souvent une optimisation linguistique, une sorte de copy-editing-adaptation des textes.
Pour réaliser une bonne traduction, il faut : 1) être clair 2) être cohérent 3) rendre des textes fluides. En somme, bien écrire et avoir une bonne prose, telle est la vraie recette...