This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Jun 4, 2020 (posted viaProZ.com): Just finished another lot of website translation for a leading global interior design / furniture paint company...more »
Freelance translator and/or interpreter, Verified site user
Data security
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations
This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
English to German: from Gaelic Books Council website General field: Art/Literary
Source text - English Martin has been writing for several years now. In 2003 he won the Saltire Society FIRST BOOK OF THE YEAR award, for Ath-Aithne. Gymnippers Diciadain (Wednesday Gymnippers), his new and first Gaelic novel, reached the shortleet for the 2005 Saltire Main Literary Prize, a marvellous achievement. Gymnippers Diciadain was launched at the Edinburgh International Book Festival in August 2005.In addition to writing, Martin is a talented Gaelic storyteller and traditional singer. He was recently project manager for the Tobar an Dualchais/Kist O Riches project, a joint initiative involving BBC Scotland, the University of Edinburgh and Sabhal Mor Ostaig, which aims to digitise Scotland’s precious oral tradition recordings in Gaelic, English and Scots. He now hopes to write full-time.
Translation - German Seit einigen Jahren nun ist Martin MacIntyre auch schriftstellerisch tätig. Im Jahre 2003 erhielt er den „First Book of the Year“ Preis der Saltire Society für seine Kurzgeschichtensammlung Ath-Aithne. Gymnippers Diciadain, sein Debütroman und gleichzeitig neuestes Werk, schaffte es in die engere Auswahl für den Saltire Literatur Preis 2005 und erlangte damit großen Erfolg. Gymnippers Diciadain wurde zum ersten Mal einem Publikum während des Edinburgh Buch Festivals vorgestellt.Martin MacIntyre ist nicht nur ein erfolgreicher Schriftsteller sondern auch ein begnadeter Geschichtenerzähler und Sänger. Bis vor kurzem war er Direktor des Tobar an Dualchais/Kist O Riches Projektes, eine gemeinsame Initiative von BBC Radio Scotland, der Universität zu Edinburgh und Sabhal Mòr Ostaig, welche das Ziel verfolgt, Schottlands reichen Schatz an Aufnahmen mündlicher Überlieferungen auf Gälisch, Englisch und Scots zu digitalisieren. Derzeit konzentriert er sich hauptberuflich auf seine schriftstellerische Tätigkeit.
English to German: extract from Am Beul Beag Detailed field: Poetry & Literature
Source text - English beul beag (aonghas macneacail)
a bheòil bhig,
an inns’ thu dhomh
nad chànan ùr
mar a lìon
do mhàthair leat –
eil cuimhn’ agad
a bheòil bhig,
an seinn thu dhomh
nad chànan ùr
na h-òrain òg
a thòisich tìm
a bheòil bhig,
an dèan thu cruth
do bhiathaidh dhomh
a bheòil bhig,
dé ’n cleas,
an toir thu tuar
do latha dhomh
. . .
a bheòil bhig,
nuair a thilleas tu
à gleann nam balbh
an inns’ thu dhaibh
nach cual thu fòs
nad chànan ùr
nach toigh leat cràdh
Translation - German Kleiner Mund (trans. Krause)
kleiner Mund,
erzählst du mir
in deiner neuen Sprache
wie deine Mutter
mit dir wuchs
- erinnerst du dich
kleiner Mund,
singst du mir
in deiner neuen Sprache
die ersten Lieder
mit denen Zeit beginnt
kleiner Mund,
zeigst du mir
wie du trinkst
kleiner Mund,
welch ein Spiel,
schenkst du mir
die Farbe deines Tages
. . .
kleiner Mund,
wenn du aufwachst
aus der Wortlosigkeit
sagst du ihnen
die dich noch nicht gehört
in deiner neuen Sprache
dass du Leben willst, nicht Leid.
More
Less
Experience
Years of experience: 19. Registered at ProZ.com: Jan 2010.
see my website www.sollastranslation for more information, CV available on request
Bio
Having lived in Germany until my early twenties, I moved to Edinburgh to study. I have now spent more than ten years in Scotland, the last six of which I have lived in North Uist, one of the islands of the Outer Hebrides. I appreciate and enjoy life on the island and like to get involved with its many aspects.
My work has included website translation and literary translation for the Gaelic Books Council in Glasgow (Scotland, UK), literary translation for Folio (Austria) and Rugerup (Sweden), and audio transcription and translation for Saarländischer Rundfunk (Germany) and Bayrischer Rundfunk and Telepool (Germany).
Keywords: Translation Studies, Postcolonial Studies, Literary Studies, Celtic Studies, Literature (English, Scottish and Gaelic), Prose, Poetry, Music (classical and traditional), Scottish-related subjects. See more.Translation Studies, Postcolonial Studies, Literary Studies, Celtic Studies, Literature (English, Scottish and Gaelic), Prose, Poetry, Music (classical and traditional), Scottish-related subjects, Food, Hospitality and Tourism, Bookbinding, website translation, audio transcription. See less.