Working languages:
German to Italian
French to Italian

Rossella Franceschini
Accuratezza, precisione e creatività

Local time: 04:39 CET (GMT+1)

Native in: Italian Native in Italian
  • Send message through ProZ.com
Feedback from
clients and colleagues

on Willingness to Work Again info
No feedback collected
Account type Freelance translator and/or interpreter
Data security Created by Evelio Clavel-Rosales This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Services Translation, Editing/proofreading, Transcription
Expertise
Specializes in:
Law: Contract(s)Poetry & Literature
ArchitectureConstruction / Civil Engineering

Rates

Portfolio Sample translations submitted: 2
Experience Years of experience: 22. Registered at ProZ.com: Feb 2010.
ProZ.com Certified PRO certificate(s) N/A
Credentials German to Italian (Associazione Italiana Traduttori e Interpreti)
French to Italian (Associazione Italiana Traduttori e Interpreti)
Memberships AITI
Software Adobe Acrobat, Adobe Photoshop, Microsoft Excel, Microsoft Word, Powerpoint, Trados Studio
Website http://rossellafranceschini.com
Bio
Traduttrice free-lance, con qualche puntata nell’insegnamento, mi sono laureata in Traduzione nelle lingue Francese e Tedesco presso la Scuola Superiore di Lingue Moderne per Interpreti e Traduttori dell’Università di Trieste. Dal 2003 lavoro nel campo della traduzione tecnico-scientifica e letteraria, con particolare attenzione all’ambito giuridico e letterario.

In particolare, mi sono specializzata nei seguenti settori:

GIURIDICO: contratti di lavoro, di locazione, per il restauro di immobili, aggiudicazioni, richieste d’offerta, stipula di assicurazioni, atti notarili.

TECNICO: cataloghi, manuali, istruzioni d’uso nei seguenti ambiti: ristorazione, lavorazione del legname, climatizzazione, edilizia, restauro, automazione, cosmesi, abbigliamento, lavorazione del vetro, industria alimentare. Traduzione di brochures e di testi pubblicitari, anche in ambito turistico.

LETTERARIO:
Nota e traduzione dal tedesco di Le fiabe del vecchio Reno di Clemens Maria Brentano, Editrice Santi Quaranta, dicembre 2007, pp. 312.

Traduzione dal tedesco di Storia della Baviera di Henric L. Wuermeling, Editrice Santi Quaranta, dicembre 2008, pp. 312.
www.santiquaranta.com

Traduzione dal tedesco di Scienza inverosimile di Reto U. Schneider, pp. 304, Vallardi Editore, di prossima pubblicazione.

Traduzione dal tedesco di Dio non è un’illusione di Werner Reiland, pp. 168, Edizioni Messaggero Padova, di prossima pubblicazione.

Traduzione dal francese dell’antologia letteraria Écrivains contemporains du Québec di L. Gauvin e G. Miron, 2005, L’Harmattan (TO).

Lettrice professionale dal tedesco per Il Battello a Vapore-Piemme.

Alla base di ogni mio lavoro c’è il costante sforzo di coniugare la massima precisione terminologica, l’attenzione alla scorrevolezza, alla fluidità e alla naturalezza della scrittura, rispettando scopi e sfumature del testo di partenza e attenendomi scrupolosamente ai tempi e alle scadenze concordate.



Freelance-Übersetzerin mit Erfahrungen als Lehrerin habe ich den Hochschulabschluss in Übersetzung für die Sprachen Deutsch und Französisch an der Hochschule für Dolmetscher und Übersetzer der Universität von Triest erworben. Seit 2003 arbeite ich als technische und literarische Übersetzerin.

Insbesondere bin ich auf den folgenden Gebieten spezialisiert:

JURISTISCHE ÜBERSETZUNGEN: Verträge, gerichtliche Urkunden, Versicherungen, Handelskorrespondenz .

TECHNISCHE ÜBERSETZUNGEN : Holzverarbeitung, Lebensmittel, Kosmetik, Bauwesen, Klimatisierung, Werbung, Tourismus, Textilien, Marketing. Übersetzung von Broschüren und Werbetexten.

LITERARISCHE ÜBERSETZUNGEN:
Einleitung und Übersetzung (deu>ita) von Rheinmärchen (Le fiabe del vecchio Reno) von Clemens Maria Brentano, Editrice Santi Quaranta, Dezember 2007, s. 312.

Übersetzung (deu>ita) von Die Geschichte Bayerns (Storia della Baviera) von Henric L. Wuermeling, Editrice Santi Quaranta, Dezember 2008, s. 312.
www.santiquaranta.com

Übersetzung (deu>ita) von Das Buch der verrückten Experimente (Scienza inverosimile) von Reto U. Schneider, s. 304, Vallardi Editore, bald veröffentlicht.

Übersetzung (deu>ita) von Gott ist kein Wahn (Dio non è un’illusione) von Werner Reiland, s. 168, Edizioni Messaggero Padova, bald veröffentlicht.

Übersetzung (fra>ita) der literarischen Anthologie Écrivains contemporains du Québec von L. Gauvin und G. Miron, 2005, L’Harmattan.

Professionelle Leserin von deutschen Büchern für den Jugendverlag Il Battello a Vapore-Piemme.

In jeder Arbeit versuche ich die höchste terminologische Präzision sowie die stilistische Flüssigkeit und Natürlichkeit der Sätze zu erreichen, die Ziele und Nuancen des Ausgangstexts einzuhalten und mich an die vereinbarten Termine gewissenhaft zu halten.




Traductrice free-lance, avec des expériences dans l’enseignement, j’ai obtenu la maîtrise en Traduction dans les langues Français et Allemand à l’École Supérieure de Langues Modernes pour Interprètes et Traducteurs de l’Université de Trieste. Depuis 2003 je travaille comme traductrice technique et littéraire, spécialisée dans les domaines juridique et littéraire.

En particulier, je suis spécialisée dans les secteurs suivants:

JURIDIQUE: contrats de travail, de location, pour la restauration d’immeubles, adjudications, demandes d’offre, stipulation d’assurances, actes notariés.

TECHNIQUE: catalogues, manuels d’instructions, modes d’emploi dans les domaines suivants: restauration, travail du bois et du verre, climatisation, bâtiment, rénovation d’immeubles, automation, cosmétologie, confection, industrie alimentaire. Traduction de brochures et de textes publicitaires, même touristiques.

LITTERAIRE:
Introduction et traduction de l’allemand de Le Fiabe del vecchio Reno (Contes rhénans) de Clemens Maria Brentano, Santi Quaranta, décembre 2007, p. 312.

Traduction de l’allemand de Storia della Baviera (Histoire de la Bavière) de Henric L. Wuermeling, Santi Quaranta, décembre 2008, p. 312.
www.santiquaranta.com

Traduction de l’allemand de Scienza inverosimile (Science invraisemblable) de Reto U. Schneider, p. 304, Vallardi Editore, en cours de publication.

Traduction de l’allemand de Dio non è un’illusione (Dieu n’est pas une illusion) de Werner Reiland, p. 168, Edizioni Messaggero Padova, en cours de publication.

Traduction du français de l’anthologie littéraire Écrivains contemporains du Québec de L. Gauvin et G. Miron, 2005, L’Harmattan (Turin).

Lectrice professionnelle en Allemand pour la maison d’édition Il Battello a Vapore-Piemme.

À la base de tous mes travaux il y a l’effort constant de conjuguer la plus grande précision terminologique et l’attention à la fluidité de l’écriture, le respect des buts et des nuances du texte source ainsi que du délai convenu.
Keywords: tedesco, francese, traduzione, tecnico, giuridico, contratto, locazione, atto notarile, certificato, letteratura. See more.tedesco, francese, traduzione, tecnico, giuridico, contratto, locazione, atto notarile, certificato, letteratura, pubblicità, turismo, vino, enologia, architettura, edilizia, aggiudicazione, capitolato, catalogo, manuale, brochure, slogan, ristorazione, lavorazione del legname, climatizzazione, restauro, automazione, cosmesi, abbigliamento, lavorazione del vetro, industria alimentare, sito, cucina, commerciale, deutsch, französisch, Übersetzung, technisch, juristisch, Vertrag, Vermietung, gerichtliche Urkunde, Bescheinigung, Literatur, Werbung, Tourismus, Wein, Weinkunde, Architektur, Versicherung, Holzverarbeitung, Lebensmittel, Kosmetik, Bauwesen, Klimatisierung, Textilien, Marketing, Katalog, Broschüre, Internetseite, Site, Werbeslogan, Küche, Handelskorrespondenz, allemand, français, traduction, technique, juridique, contrat, location, acte notarié, certificat, littérature, publicité, réfection d’immeubles, adjudication, demande d’offre, assurances, catalogue, manuel, mode d’emploi, restauration, travail du bois, verre, climatisation, bâtiments, automation, cosmétique, mode, industrie alimentaire, cuisine, commercial. See less.


Profile last updated
Feb 9, 2010



More translators and interpreters: German to Italian - French to Italian   More language pairs