This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations
This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Services
Translation, Editing/proofreading, Transcription
Expertise
Specializes in:
Law: Contract(s)
Poetry & Literature
Architecture
Construction / Civil Engineering
Also works in:
Economics
Tourism & Travel
Advertising / Public Relations
Certificates, Diplomas, Licenses, CVs
Wine / Oenology / Viticulture
Marketing
Finance (general)
Business/Commerce (general)
Education / Pedagogy
Cosmetics, Beauty
Religion
Materials (Plastics, Ceramics, etc.)
More
Less
Rates
Portfolio
Sample translations submitted: 2
German to Italian: contratto di lavoro General field: Law/Patents
Source text - German Besondere Obliegenheiten des Arbeitnehmers sind u.a. –
Verkauf, Betreuung der ihm übergeben Kunden, Gewinnung von Neukunden, Entgegennahme der Bestellungen nach den vorhandenen Ordersätzen, Entgegennahme und Abklärung von Reklamationen, Inkasso und Überwachung der offenen Rechnungen, Kleinlieferungen. Verkaufsfördernde Maßnahmen anzuregen, mit den Ziel, den Umsatz der Kunden zu steigern.
Translation - Italian Fra gli obblighi specifici del dipendente vi sono:
la vendita, l'assistenza ai clienti a lui affidati, l'acquisizione di nuovi clienti, il ricevimento degli ordini in base ai cataloghi disponibili, il ricevimento e la gestione dei reclami, l'incasso e il controllo dei conti in pendenza, le piccole consegne. Proporre misure d'incentivo delle vendite, con lo scopo di aumentare il fatturato dei clienti.
French to Italian: capitolato
Source text - French REZ-DE-CHAUSSÉE
Palissade de chantier :
• Fourniture et pose d'une palissade de chantier en panneaux
mélaminés blanc sur 250 cm de haut, avec porte 140 cm et
serrure sécurisée. Compris protection du sol par panneaux
contreplaqué 10 mm.
Façade :
• Dépose des luminaires, des stores, habillages et accessoires.
Dépose des vitrines, allèges de virine, plafond de sas et porte
d'entrée.
Translation - Italian PIANTERRENO
Cesata di cantiere :
• Fornitura e posa di una cesata di cantiere costituita da pannelli
melaminati di colore bianco, altezza 250 cm, con porta 140 cm e
serratura di sicurezza. Compresa protezione della pavimentazione con pannelli
compensato 10 mm.
Facciata :
• Rimozione dei punti luce, delle tende, dei rivestimenti e degli accessori.
Rimozione delle vetrine, dei parapetti, del soffitto della bussola e della porta
d'ingresso.
More
Less
Experience
Years of experience: 22. Registered at ProZ.com: Feb 2010.
Traduttrice free-lance, con qualche puntata nell’insegnamento, mi sono laureata in Traduzione nelle lingue Francese e Tedesco presso la Scuola Superiore di Lingue Moderne per Interpreti e Traduttori dell’Università di Trieste. Dal 2003 lavoro nel campo della traduzione tecnico-scientifica e letteraria, con particolare attenzione all’ambito giuridico e letterario.
In particolare, mi sono specializzata nei seguenti settori:
GIURIDICO: contratti di lavoro, di locazione, per il restauro di immobili, aggiudicazioni, richieste d’offerta, stipula di assicurazioni, atti notarili.
TECNICO: cataloghi, manuali, istruzioni d’uso nei seguenti ambiti: ristorazione, lavorazione del legname, climatizzazione, edilizia, restauro, automazione, cosmesi, abbigliamento, lavorazione del vetro, industria alimentare. Traduzione di brochures e di testi pubblicitari, anche in ambito turistico.
LETTERARIO:
Nota e traduzione dal tedesco di Le fiabe del vecchio Reno di Clemens Maria Brentano, Editrice Santi Quaranta, dicembre 2007, pp. 312.
Traduzione dal tedesco di Storia della Baviera di Henric L. Wuermeling, Editrice Santi Quaranta, dicembre 2008, pp. 312.
www.santiquaranta.com
Traduzione dal tedesco di Scienza inverosimile di Reto U. Schneider, pp. 304, Vallardi Editore, di prossima pubblicazione.
Traduzione dal tedesco di Dio non è un’illusione di Werner Reiland, pp. 168, Edizioni Messaggero Padova, di prossima pubblicazione.
Traduzione dal francese dell’antologia letteraria Écrivains contemporains du Québec di L. Gauvin e G. Miron, 2005, L’Harmattan (TO).
Lettrice professionale dal tedesco per Il Battello a Vapore-Piemme.
Alla base di ogni mio lavoro c’è il costante sforzo di coniugare la massima precisione terminologica, l’attenzione alla scorrevolezza, alla fluidità e alla naturalezza della scrittura, rispettando scopi e sfumature del testo di partenza e attenendomi scrupolosamente ai tempi e alle scadenze concordate.
Freelance-Übersetzerin mit Erfahrungen als Lehrerin habe ich den Hochschulabschluss in Übersetzung für die Sprachen Deutsch und Französisch an der Hochschule für Dolmetscher und Übersetzer der Universität von Triest erworben. Seit 2003 arbeite ich als technische und literarische Übersetzerin.
Insbesondere bin ich auf den folgenden Gebieten spezialisiert:
TECHNISCHE ÜBERSETZUNGEN : Holzverarbeitung, Lebensmittel, Kosmetik, Bauwesen, Klimatisierung, Werbung, Tourismus, Textilien, Marketing. Übersetzung von Broschüren und Werbetexten.
LITERARISCHE ÜBERSETZUNGEN:
Einleitung und Übersetzung (deu>ita) von Rheinmärchen (Le fiabe del vecchio Reno) von Clemens Maria Brentano, Editrice Santi Quaranta, Dezember 2007, s. 312.
Übersetzung (deu>ita) von Die Geschichte Bayerns (Storia della Baviera) von Henric L. Wuermeling, Editrice Santi Quaranta, Dezember 2008, s. 312.
www.santiquaranta.com
Übersetzung (deu>ita) von Das Buch der verrückten Experimente (Scienza inverosimile) von Reto U. Schneider, s. 304, Vallardi Editore, bald veröffentlicht.
Übersetzung (deu>ita) von Gott ist kein Wahn (Dio non è un’illusione) von Werner Reiland, s. 168, Edizioni Messaggero Padova, bald veröffentlicht.
Übersetzung (fra>ita) der literarischen Anthologie Écrivains contemporains du Québec von L. Gauvin und G. Miron, 2005, L’Harmattan.
Professionelle Leserin von deutschen Büchern für den Jugendverlag Il Battello a Vapore-Piemme.
In jeder Arbeit versuche ich die höchste terminologische Präzision sowie die stilistische Flüssigkeit und Natürlichkeit der Sätze zu erreichen, die Ziele und Nuancen des Ausgangstexts einzuhalten und mich an die vereinbarten Termine gewissenhaft zu halten.
Traductrice free-lance, avec des expériences dans l’enseignement, j’ai obtenu la maîtrise en Traduction dans les langues Français et Allemand à l’École Supérieure de Langues Modernes pour Interprètes et Traducteurs de l’Université de Trieste. Depuis 2003 je travaille comme traductrice technique et littéraire, spécialisée dans les domaines juridique et littéraire.
En particulier, je suis spécialisée dans les secteurs suivants:
JURIDIQUE: contrats de travail, de location, pour la restauration d’immeubles, adjudications, demandes d’offre, stipulation d’assurances, actes notariés.
TECHNIQUE: catalogues, manuels d’instructions, modes d’emploi dans les domaines suivants: restauration, travail du bois et du verre, climatisation, bâtiment, rénovation d’immeubles, automation, cosmétologie, confection, industrie alimentaire. Traduction de brochures et de textes publicitaires, même touristiques.
LITTERAIRE:
Introduction et traduction de l’allemand de Le Fiabe del vecchio Reno (Contes rhénans) de Clemens Maria Brentano, Santi Quaranta, décembre 2007, p. 312.
Traduction de l’allemand de Storia della Baviera (Histoire de la Bavière) de Henric L. Wuermeling, Santi Quaranta, décembre 2008, p. 312.
www.santiquaranta.com
Traduction de l’allemand de Scienza inverosimile (Science invraisemblable) de Reto U. Schneider, p. 304, Vallardi Editore, en cours de publication.
Traduction de l’allemand de Dio non è un’illusione (Dieu n’est pas une illusion) de Werner Reiland, p. 168, Edizioni Messaggero Padova, en cours de publication.
Traduction du français de l’anthologie littéraire Écrivains contemporains du Québec de L. Gauvin et G. Miron, 2005, L’Harmattan (Turin).
Lectrice professionnelle en Allemand pour la maison d’édition Il Battello a Vapore-Piemme.
À la base de tous mes travaux il y a l’effort constant de conjuguer la plus grande précision terminologique et l’attention à la fluidité de l’écriture, le respect des buts et des nuances du texte source ainsi que du délai convenu.