Working languages:
English to Spanish
Spanish to English
Spanish (monolingual)

Laura Ojeda

Comodoro Rivadavia, Chubut, Argentina
Local time: 02:13 -03 (GMT-3)

Native in: Spanish (Variants: Rioplatense, US) 
  • PayPal accepted
  • Send message through ProZ.com

2 positive reviews

0.0 (2 reviews)


User message
<b>Long-term business relationships!<b>
Account type Freelance translator and/or interpreter
Affiliations This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Services Translation, Editing/proofreading, Website localization, Software localization, Subtitling
Expertise
Specializes in:
Petroleum Eng/SciEnergy / Power Generation
Mining & Minerals / GemsMedical: Health Care
Medical: DentistryPatents
Ships, Sailing, MaritimeTransport / Transportation / Shipping
Human ResourcesIT (Information Technology)
Environment & EcologySafety
Telecom(munications)Computers: Hardware
Computers: SoftwareMechanics / Mech Engineering
Electronics / Elect EngAgriculture
Certificates, Diplomas, Licenses, CVsLaw: Contract(s)
History

Rates
General rate: 0.1 USD per word / 30 USD per hour

Rates per language pair:
English to Spanish - Rates: 0.10 - 0.12 USD per word / 30 - 35 USD per hour
KudoZ activity (PRO) PRO-level points: 244, Questions answered: 205, Questions asked: 5
Payment methods accepted Wire transfer, Check, PayPal, Wise, Payoneer, PayPal, Skrill | Send a payment via ProZ*Pay
Glossaries Electronics, Glossary, Gral., Jewelry, Lab, Livestock/Animal Husbandry, Mechanical, Oil & Gas
Translation education Bachelor's degree - Universidad Nacional de La Plata
Experience Years of experience: 20. Registered at ProZ.com: Oct 2005.
ProZ.com Certified PRO certificate(s) N/A
Credentials Spanish to English (Universidad Nacional de La Plata (Facultad de Humanidades y Ciencias de la Educación))
English to Spanish (CTPCBA)
English to Spanish (Universidad Nacional de La Plata (Facultad de Humanidades y Ciencias de la Educación))
Spanish to English (CTPCBA)
Memberships CTPCBA
Software Adobe Acrobat, FrameMaker, Idiom, Indesign, memoQ, Microsoft Excel, Microsoft Word, OmegaT, ABBYY FineReader 10 Professional, Able2Extract Professional, Nitro PDF 8, Omnipage Professional 15.0, Practicount & Invoice 3.0, Solid Converter PDF, WebCATT, Passolo, Powerpoint, SDLX, Trados Studio, Wordfast
Events and training
Professional practices Laura Ojeda endorses ProZ.com's Professional Guidelines (v1.1).
Bio

🎓📚 Dedicated Sworn English/Spanish Translator (BA from Universidad Nacional de La Plata, Argentina).


✒️ Accreditation: Certified by CTPCBA (Association of Sworn Translators of the City of Buenos Aires).


💻🌎 Full-time freelance Translator since 2006 - Providing translation, proofreading, and linguistic validation services for private clients and international translation companies in 10 countries.


🛢️⛽🧯 Translation provider for the oil & gas sector since 2018: downstream, midstream, upstream, drilling, QHES, drilling fluids/safety, solids control, MSDS, ESP, HARC (Hazard Analysis & Risk Control), environment, PPE, occupational safety, standards and procedures, renewables.


♻ Translation provider for the renewables sector since 2022: circular economy, sustainability, renewable energy, plastics, energy efficiency, plastics industry, recycled plastics, etc.


⛑️⚒️ Currently specializing in mining translations: underground and open-pit mines.


👩‍💻 Competent user of CAT Tools (SDL Trados Studio 2022 Freelance, memoQ, Translation Manager, Phrase), and Q/A software.



EDUCATION

* Sworn English/Spanish Translator by Universidad Nacional de La Plata (La Plata, Buenos Aires, Argentina).

* Dental Lab Technician. Instituto Harvey de Mecánica Dental (La Plata, Buenos Aires, Argentina).

* Port Hardy Secondary School. British Columbia, Canada. August-December, 1996.

* Skills English Institute. Comodoro Rivadavia, Chubut, Argentina. 1984-1996.


EXPERIENCE

2006-Present. Full-time freelance Translator.

Translation/proofreading/editing services provider for private clients and international translation companies based in the USA, China, Spain, UK, Malta, Japan, Israel, The Netherlands, Canada, and Latvia.

2017-Present. Oil & Gas Translator

EN-ES translation provider for a European Oil & Gas company holding operations in Argentina.


PROJECTS DONE

* Oil & Gas Technical translation:

  • Artificial lift, ESP operative and installation manuals, VSD troubleshooting manuals
  • Plant/inventory procedures
  • Safety and risk assessment and prevention, HES, HARC, PPE
  • Drilling operation manuals (last project: 150,000 words translated from English into Mexican Spanish)
  • MSDS 
  • Pieces and maintenance manual for a workover rig
  • HES guidelines and HARC


* Technical norms and specifications: Ford, Siemens' LRVs, and Alstom trains


* Healthcare/Medicine:

  • .ppt presentations on a variety of topics related to health care and hazard and risk assessment for people with developmental disabilities
  • Vaccines leaflets and labels
  • Clinical trials
  • Medical devices manuals
  • Abstracts and articles of specialized magazines
  • Press releases for the FDA


* HH.RR./Corporate:

  • employee handouts and personal documents (criminal records, certificates, passports, etc.)
  • business reviews and audits


* Legal documents/certified translations: birth/death/marriage certificates, transcripts, distribution agreements, lease agreements, Terms and Conditions, etc.


* E-commerce/Customs documents

* Localization (web/software/mobile apps)

* Video game reviews in a variety of genres

* User manuals/instructions (white products, electronic appliances)

* Dissertations

* Cosmetic catalogs

* Brochures on pesticides


COURSES AND SEMINARS

2026. Introduction to Translation Project Management. Peter Reynolds. UDEMY.

Breaking Down Medical Terminology: A Practical Approach. Indira Revollar. Jan. 15


2025. From Expert to Authority: Standing Out in the Linguistic Validation Market. Dec. 16. Jason Willis Lee.

Wordscope aplicado a la traducción jurídica: de la teoría a la práctica. Nov. 27. Romina Zaleski.

MasterClass on Renewable Energy. Dec.4.  Translator Eliana Scasserra  

IA in Translation Summit and 5 shortcuts to turbocharge your translation and interpreting skills, Techword.

Webinar Introduction to Subtitling. Oct., AVT Masterclass.

Introducción a las herramientas de traducción con httrans (10 hours) and Localización de sitios web: navegar entre etiquetas, Traduversia.

New technologies to boost the mining industry and How AI is transforming the mining eco-system


2023. Traducir ciencia: cómo producir textos de calidad. Guillermo G. Nuñez. Dec. 18.

I Congreso Internacional de Traducción e Interpretación. Traducción y Nuevas Tecnologías. El presente y el futuro de la profesión. Sept. 22-23, La Plata. CTPIPBA.

Latín para traducir mejor: mucho más que etimología y una lista de prefijos. Mercedes Montero. Jul. 31.


2022. Renewables Translation Course. Aida Ferrer. AULASIC. Grade: 93.67 %. April 12. Duration: 40 h


2021. Introducción a la corrección ortotipografía en español. Ester Capurro. Dec. 3. Duration: 1 h

La exploración minera: proceso, etapas y generación de valor.

Lic. Julio Bruna Novillo. Oct. 21.

Encuentro Nacional de Traducción. Sept. 24-25. Juan Macarlupu. Duration: 23 h

CLIC: Cómo localizar ingeniosamente un cómic. Carolina Panero and Laura Cariola. Sept. 18. Duration: 6 h

Traducir cómics: ¿diversión o tortura? Carolina Panero and Laura Cariola. Sept. 10. Duration: 1 h

15 Tricky Terms in Technical Translation. Julieta Olivera. March 5. 

Technical Translations: Strategies, Solutions, and Terminology. Julieta Olivera. Feb. 26-27. Duration: 8 h.

Business Administration, Translation and Terminology. Horacio

Dal Dosso. Feb. 13. Duration: 4 h

IV and V International Science and Translation Congress. Universidad Nacional de Córdoba, Spain. Jan. 13-15.      


2020. Seminars on Renewables (photovoltaic, wind, and thermal solar energy). Fundación YPF

Close Encounter with Minerals: Multidisciplinary Approach to Mining and Translation. CTPCBA. Nora Fiorini, Emily Hersh and Marita Ahumada. Sept. 16. Duration: 3 h

Clinical Trial Protocol Translation I and II. Pablo Mugüerza. Aug. 27-28.

Medicine Fundamentals for Translators and Interpreters II. Pablo Mugüerza. Aug. 27.

OpenSonic Video Game Live and Direct Localization. Pablo

Muñoz Sánchez. Traduversia. Duration: 2 h.

Jornadas de traducción médica en línea 2020: «Los elementos del estilo de la traducción médica» y «Actualización en terminología para traductores e intérpretes médicos en 2020». Pablo Mugüerza. May 22-23. Duration: 8 h 

Introduction to Mining for Translators (Module II). Nora Fiorini. CTPCBA. Duration: 12 h            

Jornada de Traducción Científico-Científica (medicina, aeronáutica, energías renovables y finanzas). AATI-UB. Duration: 5 h 


2018. Patent Translation Course.  Núria de Andrés. AULASIC. Sept. 24-Oct. 22. Grade: 90.72%. Duration: 40 h.

Introduction to Game Localization. Pablo Muñoz Sánchez. Udemy. Duration: 3 h.

Marketing for Translators. Marcel Solé. Udemy. June 11. Duration: 1.5 h.

Introduction to Mining for Translators. Feb. 20-23. Nora Fiorini.

CTPCBA. Duration: 12 h.


2017. English Course for the Oil & Gas  Industry. Kenneth Yonkers, Petroleum Eng. CELI English Institute.  Grade: A+. Comodoro Rivadavia, Chubut, Argentina. Duration: Ago.-Nov. 


2016. Traducción Financiera del inglés al español. Marcel

Solé. Udemy. 

Introduction to Game Localization. Pablo Muñoz Sánchez. Traduversia.

Herramientas para la localización y la traducción audiovisual. Pablo Muñoz Sánchez and Rafael López Sánchez. Traduversia.

Taller de maquetación (DTP) para traductores con Adobe InDesign. Rafael López Sánchez. Apr. 25-27, 2016. Bs. As., Argentina. Duration: 12 h.

V Congreso Latinoamericano de Traducción e Interpretación. CTPCBA. Apr. 20-24, 2016. Bs. As., Argentina.


2015. Wellbore Position, Quality Control, Gross Errors and Error Models and 31 wellbores and 33 miners. Nestor Eduardo Ruiz, SPE Chairperson. Golfo San Jorge Section. May 11. Comodoro Rivadavia.

Webinar: Traducción para el mundo del petróleo. Clarisa Moraña (Proz.com). March 6.


2014. VI Conference on Hydrocarbon Exploration and

Development. UNPSJB. Nov. 13-14, Comodoro Rivadavia.

Drilling and Solids Control Assistant Course. Jul. 11-Dec. 6. Cursos General Mosconi. Comodoro Rivadavia, Chubut, Argentina.

Cyber seminar: La portentosa y abracadabrante jerga de los médicos. Fernando Navarro. Jul. 27.

E-learning course: Corrección y estilo en español. Santiago Alcoba. Coursera. May 2-Jun.


2012. Jornada de normativa española y tecnología. Morett Capacitaciones. Oct. 10, La Plata,  Buenos Aires, Argentina.


2011. Software Localization Workshop. CTPCBA.

Nov. 3-4, Bs. As., Argentina.

I Encuentro Argentino de Informática Aplicada a la Traducción. CTPCBA. Nov. 5-6, Bs. As., Argentina.


2010. VII Jornadas Científicas y Profesionales de

TREMÉDICA. TREMÉDICA. Oct. 16-17, Bs. As., Argentina.

Workshop: The Translator’s Tool Box: The Translation Technology Roundabout. Jost Zetzsche. May 13, Bs. As., Argentina.

V Congreso Latinoamericano de Traducción e Interpretación. CTPCBA. May 12-16, Bs. As., Argentina.


2009. Seminario de la Industria del Petróleo y del

Gas y su Terminología en Inglés. Instituto Argentino del Petróleo y del Gas. May 22 and 29, Bs. As., Argentina.

Taller de Subtitulación. Xosé Castro Roig. CTPCBA. April 23, Bs. As., Argentina.

Jornada El Español Nuestro de Cada Día. CTPCBA. April 22, Bs. As., Argentina.

Informática Productiva. Xosé Castro Roig. CTPCBA. April 25, Bs. As., Argentina.

III Jornada de Normativa del Español. Fundación Litterae. April 18, Bs. As., Argentina.


2008. Taller de medicina. Fernando Navarro. Aleph Translations. Dec. 6-7, Bs. As., Argentina. Duration: 15 h

E-learning course: Traducción de textos de medioambiente. Diana Rivas. CTPCBA. Duration: 1 month.

Conferencia Argentina de Proz. Proz. August 16, Córdoba, Argentina.

1st. Specialization Seminar & Workshop Translation

for Healthcare. Hispano Translations (translation agency). May 17, Córdoba, Argentina. Duration: 6 h

E-learning course: Introducción a la traducción de documentos del campo de la Informática. CTPCBA.

Duration: 1 month.

Workshop: Estilo llano: precisión, claridad y concisión en los textos en español.  Expolenguas y Cultura. October 25, Bs. As., Argentina. Duration: 4 h

I Jornadas Internacionales sobre Normativa del Idioma Español. Fundación Litterae. Aug. 25-26, Bs. As., Argentina.

2007.

E-learning course: Introducción a la traducción

de textos de la industria química. CTPCBA. Duration: 2 months.

Translating and editing WebPages. Proz.com. April 20, La Plata, Bs. As., Argentina.

Technology and translators’ resources optimization. Proz.com. April 21, La Plata, Bs. As., Argentina.

E-learning course: Trados and Multiterm (advanced level). Gabriela González. Duration: 2 months.


2006.

Workshop: La ortotipografía y la informática aplicada a su buen uso. Xosé Castro Roig.

Workshop: Topónimos y gentilicios: traducción, transcripción y tradición. Alberto Gómez Font. Nov. 11, Rosario, Santa Fé,

Argentina.

4th Proz.com Conference. Proz.com. Aug. 25-28, Bs. As., Argentina.

I International Congress of Specialized Translation. CTPCBA.

Jul. 27-29, Bs. As., Argentina.


2005. Introducción a las Memorias de Traducción. El Refugio del Idioma. Bs. As., Argentina.

Introducción al Subtitulado de Películas. El Refugio del Idioma.

2001. History of the Language: Diversity and Variation Conference. Universidad Nacional de La Plata.

IV Feria del Traductor e Intérprete 2001. I Programa de Actualización Profesional. “El traductor y la imagen profesional en un mercado competitivo”. ATIBA.































































































































Conferencia Iniciación profesional para alumnos

del traductorado en inglés y francés. Círculo de Traductores Públicos de La Plata.

This user has earned KudoZ points by helping other translators with PRO-level terms. Click point total(s) to see term translations provided.

Total pts earned: 256
PRO-level pts: 244


Language (PRO)
English to Spanish244
Top general fields (PRO)
Tech/Engineering97
Other60
Medical39
Science24
Art/Literary8
Pts in 3 more flds >
Top specific fields (PRO)
Medical: Health Care20
Mechanics / Mech Engineering16
Telecom(munications)12
Electronics / Elect Eng12
Engineering (general)12
Mining & Minerals / Gems12
Other12
Pts in 25 more flds >

See all points earned >
Keywords: tech spec, occupational safety, operative manuals, ESP, oil & gas, energy, HES, MSDS, electrical submersible pumps, IA. See more.tech spec, occupational safety, operative manuals, ESP, oil & gas, energy, HES, MSDS, electrical submersible pumps, IA, forensics, marketing, user manual, dentistry, drilling, certified translator, mobile apps, legal translation, e-commerce, marketing, mining industry, sustainability, IT, forensic science, healthcare, memoQ, SDL Trados Studio, Localise, agreements, corporate certified translation, birth certificate, technical translations, diploma transcript, NDA, localization, Linguist, Q/A. See less.


Profile last updated
May 12



More translators and interpreters: English to Spanish - Spanish to English   More language pairs