This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Freelance translator and/or interpreter, Verified site user
Data security
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations
This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Services
Translation, Editing/proofreading
Expertise
Specializes in:
Cinema, Film, TV, Drama
Journalism
General / Conversation / Greetings / Letters
Law: Contract(s)
Law (general)
Rates
English to Russian - Rates: 0.05 - 0.08 USD per word Russian to English - Rates: 0.05 - 0.08 USD per word
English to Russian: Inteview with David Goldman (interview, politics) General field: Other Detailed field: Journalism
Source text - English Keynesian theory looks at the short run in a closed economy; America's problems have a big long-term component and a big global component. On both grounds, Keynesian theory has little explanatory power. If Obama loses the presidential election, he should blame the Keynesians who told him to apply a conventional stimulus to the economy. Many Keynesians, for example Paul Krugman, want to apply even more stimulus and run an even larger budget deficit. I doubt this will help, and I fear it may lead to a crisis in state finances on a European scale. It won't help, because America's problem is not demand; consumer spending is well above the previous peak, while investment remains well below the previous peak. Risk-aversion among investors is the critical problem. For the time being America has been able to finance a deficit well over $1 trillion per year at very low interest rates, but this has limits. Foreigners bought $600 billion of Treasury securities net during the twelve months through August 2012, and covered half the deficit. But a close look at the data gives cause for concern. China was a net seller of $165 billion of Treasury securities during that period, while Japan bought well over $200 billion. Evidently China does not think that Treasuries are a good investment, and Japan cannot continue to absorb Treasuries at this rate. If the deficit continues indefinitely the world will tire of financing us, and we will have to pay a great deal more. With $16 trillion in debt, every percentage point of additional interest will cost us $160 billion a year.
As I said, lack of demand is not the problem; it's lack of investment. That means that the jobs issue and the deficit issue are rather different. There are a number of possible causes of low investment and high unemployment quite part from aggregate demand. These are
1) We may be in a technology plateau in which fewer innovations are available to entrepreneurs, and labor productivity will grow more slowly. Prof. Robert Gordon of Northwestern University made this argument in a recent paper that attracted extensive press.
2) The shift in world economic growth towards emerging markets favors the mass dissemination of existing technologies rather than the invention of new technologies;
3) Globalization sets a far higher threshold for entrepreneurial success than in the past, in terms of diversity of management skills, global operations, capital requirements and investor patience (this is the thesis of a recent book, Entrepreneurship and the Global Economy, by Henry Kressel and Thomas Lento, which I reviewed in the Wall Street Journal on Sept. 27, 2012). Kressel and Lento observe that a quarter of investors have taken all the profits from venture capital investments in the past decade, which is to say that three-quarters of all venture capital funds have lost money.
4) The Obama administration’s hostility to business (in the form of high business taxes, excessive and capricious regulation, the high threshold costs of expansion due to Obamacare) and associated policy uncertainty discourage investors.
Translation - Russian Кейнесианская теория изучает кратковременные периоды в закрытой экономике. В проблемах Америки присутсвует как значительный долгосрочный, так и значительный глобальный элемент. С обоих данных позиций Кейнесианская теория не обладает достаточной объяснительной силой. Если Обама проиграет президентские выборы, ему следует обвинить в этом кейнесианцев, порекомендовавших ему применить традиционный метод стимуляции экономики. Многие из кейнесианцев, например Пол Крюгер, советуют усилить стимулирующее воздействие на экономику и позволить дальнейший рост дефицита бюджета. Я сомневаюсь в эффективности данных мер и опасаюсь, что они могут привести к кризису государственных финансов в европейских масштабах. Это не поможет, потому что проблема Америки состоит не в отсутствии спроса. Потребительские расходы значительно превышают свой предыдущий пик, а капиталовложения остаются значительно ниже своего. Неприятие риска инвесторами является острой проблемой. До сих пор Америка была способна финансировать дефицит, значительно превышающий триллион долларов по очень низким процентным ставкам, но это продлится не слишком долго. До августа 2012 года иностранные покупатели в течение двенадцати месяцев приобрели казначейских ценных бумаг на сумму в 600 миллиардов долларов, что покрыло половину дефицита бюджета. Но более пристальный взгляд на эти данные вызывает беспокойство. В течение данного периода Китай был нетто-продавцом казначейских ценных бумаг, продав их на 165 миллиардов долларов, в то время как Япония приобрела их на сумму значительно превышающую 200 миллиардов. Очевидно, Китай не считает казначейские бумаги выгодным капиталовложением, а Япония не может поглощать их и дальше в таком же темпе. Если дефицит бюджета будет постоянно расти, мир просто устанет нас финансировать и нам придется выплачивать несравненно большие суммы. При размере долга в 16 триллионов каждый процент дополнительного интереса будет стоить нам 160 миллиардов долларов в год.
Как я уже сказал, проблему составляет не отсутствие спроса, а отсутствие капиталовложений. Это означает, что проблема трудоустройства и проблема дефицита бюджета вызваны довольно разными причинами. Существует ряд возможных причин низкого инвестирования и высокой безработицы практически не связанных с совокупным спросом. Из них можно назвать следующие:
1) Мы, возможно, переживаем период технологического застоя, когда для предпринимателей доступно меньше инноваций, и производительность труда будет расти более медленно. Профессор Роберт Гордон из Северо-западного университета привел данный аргумент в своей недавней работе, привлекшей большое внимание прессы.
2) Сдвиг мировой экономики в направлении развивающихся рынков благоприятствует скорее массовому распространению существующих, нежели изобретению новых технологий;
3) Глобализация диктует гораздо более высокую планку для предпринимательского успеха нежели в прошлом относительно многоплановости навыков управления, глобальных операций, требований к капиталу и терпения инвесторов. Это тезис новой книги Генри Крессела и Томаса Ленто "Глобальная экономика и предпринимательство", на которую 27 сентября я написал рецензию в Wall Street Journal. Крессел и Ленто отмечают, что в последнее десятилетие все прибыли от капиталов, вложенных с риском, были получены лишь четвертой частью инвесторов. Это говорит о том, что три четверти от общего числа венчурных фондов понесли убытки.
4) Враждебность администрации Обамы к бизнесу, выражающаяся в форме высоких налогов на предпринимательскую деятельность, как чрезмерное количество непредсказуемых законов и высокий лимит стоимости расширения бизнеса вследствие реформы Обамакэр, и неясность сопутствующего экономического курса отбивает охоту у инвесторов.
English to Russian: Contract General field: Law/Patents Detailed field: Law: Contract(s)
Source text - English The Sellers hereby indemnify the Purchaser against any loss actually suffered by the Purchaser or its Affiliates as a direct result of any breach of any warranty contained herein, including, without limitation, warranties of title. Notwithstanding the foregoing, the Purchaser will only have the right to make a claim under this Clause to the extent that (i) the sum of all losses exceeds $100,000; and (ii) such claim directly arises from any matter, event or circumstance that occurred at or before the Closing. The indemnity hereunder shall not apply to any losses in connection with taxes, which shall be subject to a separate tax indemnity.
Translation - Russian Согласно настоящему договору Продавцы гарантируют Покупателю возмещение любых убытков, реально понесенных Покупателем или его Партнерами как прямое следствие любого нарушения любой гарантии, содержащейся в данном договоре, включая, помимо прочего, гарантии законности права собственности. Однако, невзирая на вышеизложенное, Покупатель имеет право предъявить претензию в соответствии с данной Статьей договора только в том случае если (i) сумма всех убытков превышает $100 000; и (ii) такая претензия является прямым следствием любой ситуации, события или обстоятельства, которое возникло до или во время Закрытия сделки. Гарантия возмещения убытков по данному договору не распространяется на какие-либо убытки, понесенные в связи с налогообложением, в отношении которых действует отдельная гарантия возмещения налогов.
English to Russian: Article (law/finance) General field: Law/Patents Detailed field: Law (general)
Source text - English A bankruptcy supervisor at Yukos said Friday he had won a temporary injunction from a US court banning the company from selling its assets, The Associated Press reported. The injunction bans managers at what was once Russia's biggest oil company from selling off a controlling stake in a Lithuanian oil refinery, Yukos bankruptcy supervisor Eduard Rebgun told AP. "I am very glad," Rebgun said. "It helps me perform the requirements of the law." Yukos filed Thursday for protection from creditors in the US Bankruptcy Court in Manhattan under Chapter 15 of the US Bankruptcy Code.
Translation - Russian По сообщению газеты Associated Press, в пятницу арбитражный управляющий по делу о банкротстве Юкоса заявил, что он добился от американского суда временного постановления, запрещающего компании продавать свои активы. Данное постановление налагает запрет на продажу менеджерами некогда крупнейшей российской нефтяной компании контрольного пакета акций нефтеперерабатывающего завода в Литве, как сообщил Associated Press арбитражный управляющий по делу Юкоса Эдуард Ребгун. “Я очень рад”, сказал Ребгун. “Это поможет мне выполнить требования закона”. В четверг представители Юкоса подали прошение о защите от кредиторов в американский банкротский суд в Манхэттене в соответствии с пятнадцатой главой Свода законов США о банкротстве.
Russian to English: Article (law/finance/marketing) General field: Law/Patents Detailed field: Law (general)
Source text - Russian Следуя основному принципу работы Allianz РОСНО Управление Активами — предлагать только лучшие инвестиционные решения, компания вывела на российский рынок одну из наиболее успешных стратегий управления активами пенсионных фондов и страховых компаний. Стратегия с рисковым покрытием – совместный уникальный продукт компании с одним из крупнейших в Европе специалистов по институциональным инвестициям Feri Institutional Advisors. В рамках этой стратегии в конце 2010 года был заключен первый договор доверительного управления, сумма средств по которому превышает 30 млн. долларов.
Translation - English Adhereing to the core philosophy of Allianz ROSNO Asset Management - to provide exclusively the best investment solutions, the company launched one of the most successful asset management strategies for pension funds and insurance companies into national market.
Risk coverage strategy is the company’s unique product developed in collaboration with Feri Institutional Advisors, one of the leading institutional investment experts in Europe. As part of this strategy, at the end of 2010, the company entered into its first trust management agreement with the pool of funds exceeding 30 million dollars.
Russian to English: Article (court proceedings) General field: Law/Patents Detailed field: Law (general)
Source text - Russian Необходимость обращения с ходатайством об отложении Истцом объясняется лишь тем, что практика ФАС Западно-Сибирского округа свидетельствует о том, что производство по кассационной жалобе не приостанавливается. Таким образом, позицию Истца следует рассматривать как, если бы судебная практика ФАС Западно-Сибирского округа допускала бы приостановление производства по делу, то Истец обратился именно с таким ходатайством. Это, по мнению компании «ХХХ», свидетельствует о том, что по существу ходатайство Истца является ходатайством о приостановлении производства по делу до рассмотрения дела в Нью-Йорке, а Определение от 30.09.2009 года является определением о приостановлении производства по делу.
Translation - English The necessity for the Appellant to file a request for suspension of the proceedings arises solely from the fact that summary of court rulings by Federal Arbitration Court for West Siberian circuit shows that proceedings on cassational appeals are not subject to suspension. Therefore, the Appellant’s position should be viewed in the following manner: if suspension of proceedings was allowed in judicial practice of Federal Arbitration Court for West Siberian circuit, the Appellant would file this particular motion to suspend proceedings. This, in opinion of XXX, demonstrates that the Appellant’s request is in fact a motion to suspend proceedings on the case until it is heard in New York, while Definition introduced on September 30, 2009, is a definition for suspension of legal proceedings.
More
Less
Translation education
Bachelor's degree - University of Russian Academy of Education
Experience
Years of experience: 12. Registered at ProZ.com: Mar 2010.
My name is Irina, I am a native-speaking English to Russian Translator residing in Russia. Combining my linguistic skills with professional background in Law and having an international network of clients allows me to provide premium quality translations of legal documents.
To provide accurate and effective translations, I focus exclusively on translating legal content, specializing in contracts and court orders.
Why clients choose working with me:
• 6 years of professional experience
• Familiar with nuances of American legal system
• Savvy in specialized terminology
• Understanding unique demands of particular organizations
• Over 1000 court orders translated • Over 200 contracts translated
• Bachelor honors degree in Translation and Translation Studies
Documents I translate also include birth and marriage certificates, diplomas, educational transcripts and more.
Choosing me as your translator is a credible guarantee that your target document will be consistent, faithful to the original and articulated using correct legal terminology and that your deadlines and expected level of excellence will be promptly met. Please, contact me at [email protected] for all your inquiries and orders. I look forward to our collaboration.
This user has earned KudoZ points by helping other translators with PRO-level terms. Click point total(s) to see term translations provided.