This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations
This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Services
Translation
Expertise
Specializes in:
Finance (general)
Accounting
Investment / Securities
Also works in:
Business/Commerce (general)
Tourism & Travel
General / Conversation / Greetings / Letters
Management
Economics
Government / Politics
International Org/Dev/Coop
History
Law: Contract(s)
Law: Taxation & Customs
More
Less
Rates
All accepted currencies
Euro (eur)
Blue Board entries made by this user
0 entries
Payment methods accepted
Visa, American Express, Wire transfer
Portfolio
Sample translations submitted: 3
English to French: Harefield General field: Bus/Financial Detailed field: Finance (general)
Source text - English Chapter 2: EXECUTIVE SUMMARY
2
2.1 The purpose of this Executive Summary is to assist the reader of the Report by setting the scene and to cover in short form the principle issues arising from my Inspection. After the introduction I have set out an abridged version of the history of Harefield and thereafter summarised the main issues of the Report and provide an overall conclusion.
A Introduction
2.2 On 16th April 2007 I was appointed Inspector of Harefield on the petition of Mr Harben.
2.3 The reasons for my appointment stem from private disputes between Mr Harben, who controlled Harefield in its first three years of trading, and MBTGL, who became involved in Harefield’s affairs thereafter. Mr Harben claims that the change of control was the result of misrepresentation by a director of MBTGL, that Harefield’s assets were fraudulently removed, that its business was ruined, and that MBTGL should reimburse him for the losses he has suffered as a result. MBTGL does not accept any of these claims and claim that Harefield was laden with debt and that Mr Harben’s interests were of no intrinsic value.
2.4 Harefield acquired agricultural land close to Gaillac in the south of France and engaged in the cultivation of grapes and the transformation of grape juice into wine. Harefield traded from the summer of 1989 until the first quarter of 1994. Harefield never traded in the Isle of Man and there is presently no public interest in the affairs of Harefield in the Isle of Man.
2.5 Harefield’s issued share capital was only £100 but it acquired property and made substantial losses resulting in a need to seek loans, and leading to periods of financial crisis. In March 1994 Harefield’s business was taken over by a newly created and connected French company, SCP, to whom it leased its land.
2.6 In 1995 Harefield was placed in “liquidation judiciaire” in France, and in 1996 the “liquidateur” of Harefield obtained an order from the appropriate French judicial authority annulling the lease of its property to SCP. Thereafter the “liquidateur” realised Harefield’s property and distributed Harefield’s property to its creditors.
2.7 In March 1997 Harefield was struck off the Companies Register in the Isle of Man, was restored in 2004, struck off for a second time in 2008 and then restored for a second time. In 2004 an attempt was made to put Harefield into liquidation and to appoint joint liquidators. The persons concerned purported to act as joint liquidators: one of these persons is now disqualified from so acting, and the other is now deceased.
2.8 As I explained in paragraph 1.6 above I have formed the view that I am empowered by Section 6(1) of the Companies Act, 1974, to investigate the affairs of Assissi, GCDN, CH, SCS and SCP but I do not believe that I have any statutory power to investigate the Hillman Trust. Whilst a limited enquiry into the Hillman Trust might have been of some benefit, I doubt whether it would have materially affected the conclusions I have reached.
2.9 The main sources of information available to me include documents obtained from the Joint Liquidators, the “liquidateur” in France, HSBC and their lawyers in the Isle of Man and Guernsey, Mr Tanner, Mrs James, Mr Dunipace, Mr de Noblet and the public record in the Isle of Man, Guernsey, the United Kingdom and France. The volume of documentation obtained far exceeded my original expectations but it must be acknowledged that the documentation is incomplete, at times difficult to interpret, and may not be reliable. Of particular use to me were the Accounts prepared for Harefield in France. During the course of my work I have collected as many records as possible, but unfortunately due to the passage of time and the difficult history of Harefield, there are many original records of Harefield that appear to have been lost. As many of the documents obtained were in the French language I employed translators based in the Isle of Man and in London who between them translated an extremely large number of documents.
2.10 In the last two years I have visited the Gaillac region twice, have toured the areas of land that Harefield owned and inspected the chateau and related outbuildings courtesy of the current owner. I have employed an Isle of Man advocate and a firm of French lawyers based in Toulouse who have expertise in French insolvency law. During my visits and meetings in France I used a member of my lawyer’s staff to act as a translator. In addition I have interviewed 25 witnesses, 19 under oath. I am grateful for the co-operation of all concerned.
2.11 Most of Harefield’s history and events are so long ago that most people’s recollection must be relatively poor and probably coloured by their subsequent knowledge and or contact with various other interested parties or legal proceedings. However certain events and meetings for some witnesses seem to have been difficult or important in their lives and some of their recollections seem to be quite vivid and as a consequence appear to have been retained. During my meetings and formal interviews I have had to make an assessment of the reliability of each person’s recollection and consider it alongside other witnesses and contemporaneous documents to assess its quality. As can be seen from the Report the whole saga of Harefield is quite complicated and many witnesses have extremely different views or positions on what happened. Only from spending a long period of time with the evidence and all the witnesses recollections, have I managed to piece together what I believe occurred many years ago.
2.12 Before finalising the Report I took steps to bring to the attention of those concerned material that may appear in the Report that was critical of them or otherwise unfavourable to them, and on considering their responses, I have made such amendments to the Report as I consider appropriate. Again I am grateful to everyone who responded.
Translation - French Chapitre 2: SYNTHESE
2.1 L'objet de cette Synthèse est d'aider le lecteur en mettant le décor en place et en traitant sommairement des principales questions mises en évidence par mon Inspection. Après l'introduction, j'ai présenté une version succincte de l'histoire de Harefield, résumé par la suite les principaux thèmes du Rapport et apporté une conclusion globale.
Introduction
2.2 Le 16 avril 2007, j'ai été désigné Inspecteur de Harefield sur demande de M. Harben.
2.3 Les raisons de ma désignation ont pour origine des différends privés entre M. Harben, qui contrôlait Harefield durant ses trois premières années d'activité, et MBGTL, qui s'est trouvé impliqué dans les affaires de Harefield par la suite. M. Harven prétend que le changement de contrôle a été le résultat de fausses déclarations de la part d'un administrateur de MBGTL, que les actifs de Harefield ont été frauduleusement distraits, que son affaire était anéantie, et que MBTGL devait le rembourser des pertes qu'il avait encourues de ce fait. MBTGL n'accepte aucune de ces revendications et prétend que Harefield était criblée de dettes, et que les intérêts de M. Harben n'avaient plus de valeur intrinsèque.
2.4 Harefield a fait l'acquisition de terres agricoles près de Gaillac dans le sud de la France, et s'est consacrée à la culture du raisin et la transformation de raisin en vin. Harefield a opéré de l'été 1989 au premier trimestre 1994. Harefield n'a jamais opéré sur l'Ile de Man et il n'existe actuellement pas d intérêt public pour les affaires de Harefield sur l'Ile de Man.
2.5 Le capital social de Harefield n'était que de 100£ mais elle a fait l'acquisition de biens immobiliers et a subi de fortes pertes ayant pour résultat la nécessité d'avoir recours au crédit, débouchant ainsi sur des périodes de crise financière. En mars 1994, les activités de Harefield ont été reprises par une société soeur française nouvellement créée, SCP, à qui elle a loué ses terres.
2.6 En 1995, Harefield a été placée en liquidation judiciaire en France et, en 1996, le liquidateur de Harefield a obtenu une décision des autorités françaises compétentes annulant la location de ses terres à SCP. Par la suite, le liquidateur a procédé à la vente des terres de Harefield et en a distribué le produit à ses créanciers.
2.7 En mars 1997, Harefield a été radiée du Registre des Sociétés sur l'Ile de Man, a été rétablie en 2004, radiée pour la deuxième fois en 2008 et alors rétablie pour la deuxième fois. En 2004, il a été tenté de placer Harefield en liquidation et de nommer des co-liquidateurs. Les personnes concernées prétendaient agir comme co-liquidateurs: une de ces personnes est maintenant déchue de cette fonction, et l'autre est maintenant décédée.
2.8 Comme je m'en suis expliqué au paragraphe 1.6 ci-dessus, j'ai considéré être autorisé dans le cadre de la Section 6(1) de la Loi sur les Sociétés de 1974, à enquêter sur les affaires d'Assissi, GCDN, CH, SCS et SCP, mais je ne crois pas avoir le pouvoir statutaire d'enquêter sur le Trust Hillman. Bien qu'une enquête limitée eût probablement été d'une certaine utilité, je doute qu'elle ait eu un impact concret sur les conclusions auxquelles je suis parvenu.
2.9 Parmi les principales sources d'information auxquelles j'ai eu accès figurent les documents obtenus des co-liquidateurs, du liquidateur en France, d'HSBC et de ses avocats sur l'Ile de Man et à Guernesey, de M. Tanner, de Mme James, de M. Dunipace, de M. de Noblet et les archives publiques sur l'Ile de Man, à Guernesey, au Royaume-Uni et en France. La quantité de documents rassemblés a dépassé de loin mes attentes initiales, mais il convient de noter que la documentation est incomplète, à des périodes difficiles à interpréter, et pourrait ne pas être fiable. M'ont été particulièrement utiles les Comptes dressés pour Harefield en France. Au cours de ma mission, j'ai rassemblé autant d'éléments que possible mais, malheureusement, compte tenu du temps écoulé et de la difficile histoire de Harefield, il ya beaucoup de pièces originales de Harefield qui semblent avoir été égarées. Comme une grande partie des documents rassemblés était en français, j'ai eu recours à des traducteurs basés sur l'Ile de Man et à Londres qui, à eux tous, ont traduit un très grand nombre de documents.
2.10 Au cours des deux dernières années je suis allé deux fois dans la région de Gaillac, j'ai visité les terres dont Harefield était propriétaire et inspecté le château et ses dépendances avec la permission de l'actuel propriétaire. J'ai fait appel aux services d'un avocat de l'Ile de Man et à un cabinet de juristes basés à Toulouse et spécialisés dans la loi française sur les faillites. Au cours de mes visites et réunions en France, j'ai demandé à un des juristes de mon personnel de faire office de traducteur. En outre, j'ai interrogé 25 témoins, 19 sous serment. Je suis reconnaissant à toutes les personnes concernées pour leur coopération.
2.11 L'histoire et les événements de Harefield sont en partie si anciens que les souvenirs de la plupart des personnes doivent être relativement incomplets et probablement influencés par leur connaissance ultérieure du dossier ou leurs contacts avec de nombreuses autres parties concernées ou par les procédures légales. Toutefois, pour certains témoins, certains évènements ou réunions semblent avoir été marquants ou importants dans leur vie, et certains de leurs souvenirs semblent être assez nets et paraissent donc avoir été gardés en mémoire. Au cours de mes réunions et interrogatoires formels, j'ai dû procéder à une évaluation de la fiabilité des souvenirs de chacun et, pour apprécier leur qualité, les mettre en regard d'autres témoignages et documents de l'époque. Comme on peut le voir dans le Rapport, l'ensemble de la saga de Harefield est assez compliquée et de nombreux témoins ont des opinions ou positions extrêmement différentes sur ce qui est arrivé. Ce n'est qu'en passant beaucoup de temps sur les preuves et les souvenirs des témoins que je suis parvenu à reconstituer ce que je pense être arrivé il y a plusieurs années.
2.12 Avant d'achever le Rapport, j'ai fait en sorte d'attirer l'attention des personnes concernées sur des éléments pouvant apparaître dans le Rapport, critiques ou défavorables à leur endroit et, en analysant les réponses, j'ai apporté au Rapport les amendements que je juge appropriés. De nouveau, je suis reconnaissant à tous ceux qui ont répondu.
Portuguese to French: News França General field: Other Detailed field: Tourism & Travel
Source text - Portuguese ) ROTEIRO
Recife, pólo cultural do Nordeste
O nome da capital do Pernambuco teve origem nos inúmeros arrecifes que embelezam o litoral da cidade. Mas, a fama de Recife vem mesmo de sua rica diversidade cultural, com destaque para a música, uma das principais manifestações culturais da região. O famoso movimento Mangue Beat, criado no começo dos anos 1990 pelo artista Chico Science, jogou luz para outros ritmos regionais, como o maracatu, o frevo, o coco e o forró, fazendo com que esses estilos passassem a ser mais difundidos em todo o Brasil. Os blocos de Maracatu que fazem a alegria do carnaval pernambucano são imperdíveis e é possível assistir as apresentações dos grupos na agitada noite do Recife Antigo durante todo o ano.
Mistura de modernidade com arquitetura do século 16, Recife tem pontos turísticos e bares baseados em construções históricas. Quem pretende fazer uma incursão cultural na cidade não pode perder o Centro Histórico de Recife, o Pátio de São Pedro, o Instituto Ricardo Brennand, a Oficina de Cerâmica de Francisco Brennand, a Casa da Cultura e o Museu de Arte Moderna Aluísio Magalhães, entre outros.
A gastronomia também é outro ponto forte da capital. Não vá embora do Recife sem provar o delicioso tempero do sarapatel e da carne de charque frita com farinha de mandioca. Os mercados espalhados pela cidade são uma ótima oportunidade para conhecer a culinária, a história local e comprar artesanato. Os mais tradicionais são os dos bairros de São José, Boa Vista, Madalena e Casa Amarela.
Cercada por dois rios e várias praias, a capital do Pernambuco também encanta os turistas com o azul turquesa de seu litoral. As praias de Boa Viagem, Pina, Piedade e Candeias contam com uma boa infraestrutura de quiosques e o calçadão está sempre cheio de atletas e turistas fazendo caminhadas. Os que preferem uma praia menos urbanizada encontram uma boa opção em Calhetas, a 40 km do centro. Para os mergulhadores, o belo litoral do Recife reserva surpresas, pois conta com mais de 15 áreas de mergulho e é considerada a capital do naufrágio. A prática de mergulho na região só deve ser feita com empresas de turismo e de mergulho especializadas.
Ao Norte do Recife a sensação é Olinda. Patrimônio Cultural da Humanidade, a cidade foi capital da província até 1827, quando Recife lhe tirou o posto. O passeio pelas ladeiras de Olinda, palco de um dos melhores carnavais do País, remete à arquitetura européia, com casarios e igrejas seculares. No Alto da Sé, onde começou Olinda, é possível apreciar umas das vistas mais bonitas do Brasil. De lá é possível avistar o Recife ao fundo, bem como grande parte do litoral e da própria cidade de Olinda. Além disso, no Alto da Sé estão concentradas lojas de souvenir e barracas de tapioca, famosa e saborosa iguaria feita de mandioca.
A colorida Rua do Amparo é endereço de inúmeros ateliês de pintores, escultores, músicos e artistas que recebem os visitantes de portas e braços abertos. Para concluir a programação, nada melhor do que provar o delicioso jerimum (abóbora) com camarão ao molho de manga no Restaurante Oficina do Sabor, nesta mesma rua.
A melhor época para visitar Recife e Olinda é entre setembro e abril, quando as cidades ficam mais movimentadas e as chuvas dão uma trégua.
Translation - French 3) ITINERAIRE
Recife, pôle culturel du Nord-est
Le nom de la capitale du Pernambouc trouve son origine dans les innombrables récifs qui embellissent le littoral de la ville. Mais, la renommée de Recife vient en réalité de sa riche diversité culturelle, avec un accent particulier sur la musique, une des principales manifestations culturelles de la région. Le fameux mouvement Mangue Beat, créé au début des années 1990 par l’artiste Chico Science, a éclairé les autres rythmes régionaux, comme le maracatu, le frevo, le coco et le forró, faisant en sorte que ces styles soient plus largement diffusés dans le Brésil entier. Les ensembles de Maracatu, qui font la joie du carnaval du Pernambouc, sont incontournables et il est possible d’assister toute l’année aux représentations des groupes dans la nuit agitée du Vieux Recife ;
Mélange de modernité et d’architecture du XVIème siècle, Recife allie sites touristiques et bars dans des constructions historiques. Celui qui veut faire une incursion culturelle en ville ne doit pas manquer le Centre Historique de Recife, le Patio de São Pedro, l’Institut Ricardo Brennand, l’Atelier de Céramique de Francisco Brennand, la Maison de la Culture et le Musée d’Art Moderne Aluisio Magalhães, entre autres.
La gastronomie est un autre atout de la capitale. Ne quittez pas Recife sans goûter le délicieux mélange de sarapatel et de viande salée (« de charque ») frite à la farine de manioc. Les marchés disséminés dans la ville sont une formidable occasion de connaître la gastronomie, l’histoire locale et d’acheter de l’artisanat. Les plus traditionnels sont ceux des quartiers de São José, Boa Vista, Madalena et Casa Amarela.
Ceinturée par deux fleuves et plusieurs plages, la capitale du Pernambouc enchante aussi les touristes avec le bleu turquoise de son littoral. Les plages de Boa Viagem, Pina, Piedade et Candeias jouissent d’une bonne infrastructure de kiosques et de voies piétonnières remplies d’athlètes et de touristes en promenade. Ceux qui préfèrent une plage moins urbanisée trouveront une bonne option à Calhetas, à 40 km du centre. Aux plongeurs, le beau littoral de Recife réserve des surprises en ce qu’il compte plus de 15 zones de plongée et est considéré comme la capitale des épaves sous-marines. On ne doit pratiquer de la plongée dans la région qu’avec des entreprises de tourisme et de plongée spécialisées.
Au nord de Recife, l’éblouissement est à Olinda. Patrimoine Culturel de l’Humanité, la ville a été capitale de la province jusqu’en 1827, année où Recife l’a remplacée. La promenade sur les terrasses d’Olinda, scène d’un des meilleurs carnavals du pays, rappelle l’architecture européenne, avec ses ensembles de maisons et ses églises séculaires. Du haut du Alto da Sé, où est née Olinda, on peut jouir d’une des plus belles vues du Brésil. De là, on peut apercevoir Recife dans le lointain, ainsi qu’une grande partie du littoral et de la ville même d’Olinda. En outre, sur le Alto da Sé, sont concentrées boutiques de souvenir et baraques de tapioca, mets renommé et savoureux élaboré à base de manioc.
La Rua do Amparo, haute en couleurs, est l’adresse d’innombrables ateliers de peintres, sculpteurs, musiciens et artistes qui reçoivent les visiteurs à portes et bras ouverts. Pour terminer le programme, rien de mieux que d’essayer, dans cette même rue, le succulent potiron aux crevettes à la sauce à la mangue au Restaurant Oficina do Sabor.
La meilleure époque pour visiter Recife et Olinda se situe entre septembre et avril, alors que ces villes sont plus animées et que les pluies observent une trêve.
Spanish to French: Dubai General field: Other Detailed field: Tourism & Travel
Source text - Spanish Doris Greif vive en Dubaï desde hace diecisiete años. Nació en Múnich y llegó con ventitrés años a lo que aún era un Estado desértico, para dirigir las oficinas del Hilton. Es ahora directora general de las torres de los Emiratos Árabes Unidos (Jumeirah Emirats Towers). Se convirtió, hace dos años, en la primera mujer directora general en todo el Oriente Medio.
Cuatro ascensores panorámicos se elevan desde la planta baja hasta la planta cuarenta en apenas diez segundos, ofreciendo así una magnífica vista del cielo de Dubaï y del Golfo Pérsico (Golfo Árabe). Las llaves tienen forma de mini torres y van equipadas de un chip que permite la apertura de las puertas de vidrio.
“No se trata de segregación entre hombres y mujeres. La planta reservada a las mujeres es un oasis de lujo para las ejecutivas que viajan solas,” comenta Greif. Greif está particularmente orgullosa del trabajo de la técnica responsable de las habitaciones, única mujer entre todos los técnicos del hotel. “Hay una alta probabilidad para que la gente del servicio de habitaciones se presente justo cuando estamos en la ducha. Personalmente, no puedo soportar, al abrir la puerta de la ducha, encontrarme con un hombre hermoso. Es una situación incómoda y muy desagradable para mí. Como no quiero que mis invitadas experimenten lo mismo, son mujeres únicamente las empleadas destinadas a esta planta. Ya se trate de cambiar una bombilla, de una conducción obstruida o de un problema de acceso a Internet, todo será resuelto por una mujer.”
Translation - French Doris Greif vit à Dubaï depuis dix-sept ans. Elle est née à Munich et est arrivée à vingt-trois ans dans ce qui était encore un Etat désertique pour prendre la tête des bureaux du Hilton. Elle est maintenant directrice générale des tours des Emirats Arabes Unis (Jumeirah Emirats Towers). Elle est devenue il y a deux ans la première femme directeur général de tout le Moyen Orient.
Les quatre ascenseurs panoramiques ne mettent que dix secondes pour monter du rez-de-chaussée au quarantième étage, offrant ainsi une vue magnifique du ciel de Dubaï et du Golfe Persique (Golfe d’Arabie). Les clés ont la forme de minitours et sont équipées d’un chip permettant l’ouverture des portes de verre.
« Il ne s’agit pas de ségrégation entre hommes et femmes. L’étage réservé aux femmes est une oasis de luxe pour les dirigeantes qui voyagent seules, » explique Greif. Greif est particulièrement fière du travail de la technicienne responsable des chambres, seule femme parmi tous les techniciens de l’hôtel. « Il y a de fortes chances pour que le personnel du service de chambres se présente précisément alors que nous sommes dans la salle de bains. Personnellement, je ne peux pas supporter, quand j’ouvre la porte de la salle de bains, de me trouver face à un bel homme. C’est une situation inconfortable et qui m’est très désagréable. Comme je ne veux pas que mes invitées subissent la même expérience, le personnel affecté à cet étage n’est composé que de femmes. Qu’il s’agisse de changer une ampoule, d’un problème de canalisation bouchée ou d’accès à internet, tout sera résolu par une femme. »
More
Less
Experience
Years of experience: 50. Registered at ProZ.com: Apr 2010.