This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations
This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Services
Translation, Interpreting, Transcription
Expertise
Specializes in:
Tourism & Travel
Linguistics
Rates
Portfolio
Sample translations submitted: 1
Spanish to Italian: LOS NOGALES - MIGUEL DELIBES General field: Art/Literary Detailed field: Botany
Source text - Spanish AQUEL año los nogales empezaron a cucar en la primera quincena de agosto. Era un fenómeno prematuro, casi isólito, y a Nilo, el joven, le placía tumbarse a la sombra de los viejos árboles a escuchar los livianos chasquidos, que eran, sencillamente, como una entrañable crepitación. A Nilo, el joven, le adormecían los imperceptibles crujidos del campo. Nilo, el joven, entendía que la obra de Dios es perfecta y que la mano del hombre, al entrometerse, no hace sino estropear las cosas; precipitar y corromper el curso preestablecido. A Nilo, el viejo, la actitud pasiva del hijo le removía los humores.
–Habrá que hacer el apaleo antes de que entren los chicos y nos roben las nueces –decía, y desviaba la mirada, porque los ojos vacuos y como hambrientos de Nilo, el joven, le remordían.
Nilo, el joven, no se inmutaba. Hablaba fatigosamente, dificultosamente, porque tenía rasgado el velo del paladar.
–Eztán cucando ya, padre. Nozotroz no zabríamoz hacerlo mejor que Dioz; ezo decía el maeztro.
Nilo, el viejo, se reclinaba a su lado.
–Los pájaros ratoneros andan todo el tiempo bajo los árboles, para que lo sepas. Y Dios no quiere que los pájaros ratoneros se coman las nueces de Nilo, ¿oyes? A este paso no cogeremos ni tampoco veinte fanegas.
Translation - Italian QUELL’anno i noci iniziarono a dar frutti nella prima quindicina di agosto. Era un fenomeno prematuro, quasi insolito, e a Nilo, il giovane, piaceva sdraiarsi all’ombra dei vecchi alberi ad ascoltare i leggeri schiocchi, che erano, semplicemente, quasi un viscerale crepitio. A Nilo, il giovane, gli impercettibili fruscii del campo lo facevano addormentare. Nilo, il giovane, capiva che l’opera di Dio è perfetta e che la mano dell’uomo, quando si intromette, non fa altro che rovinare le cose; far precipitare e corrompere il corso prestabilito. A Nilo, il vecchio, l’atteggiamento passivo del figlio lo inquietava.
–Si dovrà fare la bacchiatura prima che entrino i ragazzi e ci rubino le noci– diceva, e distoglieva lo sguardo, perché gli occhi vuoti e come affamati di Nilo, il giovane, lo inquietavano.
Nilo, il giovane, non si scomponeva. Parlava faticosamente, con difficoltà, perché aveva il palato fissurato.
–Ftanno cadendo già, padre. Noi non fapremmo farlo meglio di Dio; quefto diceva il maeftro.
Nilo, il vecchio, gli si accostava.
–Se vuoi saperlo, le poiane se ne stanno tutto il tempo sotto gli alberi. E Dio non vuole che le poiane mangino le noci di Nilo, eh? Di questo passo non raccoglieremo nemmeno trenta acri.
More
Less
Translation education
Graduate diploma - Università degli studi di Bari
Experience
Years of experience: 14. Registered at ProZ.com: Apr 2010.