Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
Dec 11, 2019 (posted viaProZ.com): Just finished translating a lot of Aphorisms, English to Chinese, 7000 words. It turned out the source text is a translation too so it presents its own challenges and requires back and forth communication for clarification. Overall it is worth my time!...more »
English to Chinese: excerpt of a secured promissory note General field: Law/Patents Detailed field: Law: Contract(s)
Source text - English 2. Events of Default. Upon the occurrence and during the continuance of an Event of Default, Holder shall be entitled, to declare this Note to be due and payable, whereupon all of the aggregate principal under the Note, and all accrued and unpaid interest thereon shall become due and payable immediately, without presentment, demand, protest or further notice of any kind, all of which are hereby expressly waived by Maker. Holder shall furthermore be entitled, from and after the occurrence of the Event of Default, to charge interest at the Default Rate on the outstanding defaulted amount. Holder shall have the rights set forth in this Section 2 in addition to any other rights or remedies Holder may have under the Agreement and under the laws of the State of California.
3. Prepayments. This Note may be prepaid in accordance with Section 2.7 of the Agreement.
4. Costs and Expenses of Collection. If this Note is collected by or through an attorney at law as a result of a failure of Maker to pay, when due hereunder, any payment of principal of this Note, Maker shall pay all of Holder’s reasonably incurred costs of collection including, but not limited to, Holder’s reasonable attorneys’ fees. If Maker fails to pay any such costs in a timely manner, Holder is entitled to disburse such sums as a loan under this Note. Thereafter, the costs will bear interest from the date incurred or disbursed at the highest rate set forth herein. This provision will survive the termination of this Note and the repayment of any amounts due or the performance of any obligation hereunder.
Translation - Chinese 2. 违约事件。 出现违约及在违约发生期间，持票人有权宣称本票到期及需支付，随之本票项下的所有本金及所有应计及未付利息都到期并应立刻支付，无需呈文、提出要求、抗议或另行通知，出票人在此明确表示放弃此等要求。违约事件发生期间及之后，持票人有进一步的权利对未偿还的拖欠数额按违约利息率收取利息。持票人拥有此第2条款中的权利，此外，还拥有协议和加利福尼亚州法律所规定的任何其他权利或补救措施。
English to Chinese: Survey of Investor Eligibility General field: Marketing Detailed field: Surveying
Source text - English □ YES
2A. I am an “accredited investor” as defined in Rule 501 of Regulation D under the Act because I have a net worth (or joint net worth with my spouse) in excess of US$1,000,000. For purposes of this question, “net worth” means the excess of total assets (excluding value of primary residence ) over total liabilities.
2B. I am an “accredited investor” as defined in Rule 501 of Regulation D under the Act because I have had individual income in excess of US$200,000 (excluding my spouse) in each of the two most recent years (or joint income with my spouse in excess of US$300,000 in each of those years), and have a reasonable expectation of reaching the same income level in the current year.
(If YES, please complete lines to the right.) 3A. I have the capacity to evaluate the merits and risks of the prospective investment and to otherwise protect my own interests in connection with the prospective investment by reason of my own business and/or financial experience. If I answered “YES” to this question, I support my reply with the following education and/or business and/or financial experience:
(Please provide as much detail as possible)________________________________
(Add additional pages as necessary)
Translation - Chinese □ 是
2A. 因为我的净资产（或和配偶的联合净资产）超过1,000,000美元，我是一名根据法案的D规例第501条定义的“合格投资者”。 就本问题而言，“净资产”指的是总资产（不包括主要住所的价值）减去总负债后的总值。
English to Chinese: teaching of a Zen master(excerpt) General field: Other Detailed field: Religion
Source text - English I realize the most wonderful aspect of this life is in the opportunity to grow and evolve spirituality, to purify and cultivate, and make sustained progress through the ten realms. But also that this opportunity is limited, and moments lost or wasted are not recovered, so it is high priority to invest some of these moments each day in deepening my witness and sharing the path and experience with others.
I don't look at all these things and try to structure a detailed and precise schedule. I just stay mindful of these and when faced with a choice of how I'll spend the next moment, I decide the best possible investment of my life in that moment. Then take the step.
I have found it quite incredible that the more I live this way, not regretting and reliving the past or thinking about projecting possible futures, there is all the time I need in each moment to take a step forward.......
Translation - Chinese 我意识到这一生最珍贵的一面是灵性成长和演化的机会，自我洁净和修行，在十法界中稳步前进。但同时我也意识到这个机会是有限的，失去或浪费的时光不可找回，所以当务之急是每天投入一些时间来深化我的见证，并和别人分享我的历程和经验。