My French to English translation, "Clandestine Operations: The Arms and Techniques of the French Resistance, 1941-1944," was published by Macmillan in 1983. That translation is found in 279 libraries worldwide. In 2006, I worked with a team of translators that produced "The Governor's Suits," originally written in Spanish, by Puerto Rican psychiatrist Guillermo Gonzáles. The book describes Colonized Personality Disorder. In 2007, I translated the greater part of a book written by sculptor/writer Virginie Sommet, originally from Normandy, about her life and work in New York City's Chinatown. This translation was published by lulu.com. During 2007, I did the first translation of Belgian playwright Jean-François Viot's play "Liberty," from French into English. Also in 2007, I translated a series of French-language journal articles on the political, economic, historical, and philosophical aspects of the European Union, as well as on adolescent suicidal ideation for a well-known Belgian university. During the first half of 2008, I produced two translations from French, "In the Footsteps of Charlemagne, In the Land of the Black Orchids," and "Canaletto," which was published by Parkstone International. That translation is found in several university libraries in the United States, as well as in more than a few public libraries. During 2011 and 2012, I translated two French-language romance novels for Editions-Amorosa, Laure Marcillac's "Un Amour De Charlotte," and Marie Lerouge's "L'heretière comblée", into English.
I do freelance literary, general legal, social sciences, history, travel and tourism, and non-technical medical translations for a few translation agencies and for private individuals. I have translated multiple books over the past several years, including classics of world literature and psychoanalytic biographies. I'm still looking for a publisher for some of those.
Over a period of four years I have done translations for two newspapers, El Latino Expreso and The Senior Years, into Spanish, both of which are distributed in Lorain County, Ohio.
Between 2007 and 2009, I read and translated French- and Spanish-, and Italian-language history journal articles, based on which I wrote English-language abstracts for a California publisher.
I translated the bi-weekly newspaper of Sept-Îles, Quebec, on a daily basis for about a year, during 1975. Other experience over the past decade includes the translation of brochures for a local church, and the American Red Cross, and hundreds of pages for a drug and alcohol treatment agency, all into Spanish.
I earned a perfect 4.00 in all Spanish to English translation courses that I took at Notre Dame College of Cleveland and Lake Erie College, in Painesville, Ohio. In addition, I received a 4.00 for my work in two journalism classes which I took at a community college in the Cleveland, Ohio, area. At Akron University and Case Western Reserve University, I studied Counseling Psychology and Clinical Social Work for a combined GPA of 3.63. My BA degree was earned at Hiram College, Cum Laude, with the majors of Spanish and French and a minor in political science. I finished my studies of the Italian language at Oberlin College during the Spring of 2008. I hope thatl, sooner or later, I will be able to earn a degree in the Italian language and its literature.
In addition to translating, I have written book reviews/critiques of fiction and non-fiction books for a Chicago publisher and New York City book review service I have worked as a translator and/or writer of human interest stories for three Lorain County, Ohio, newspapers. I have also written creative English-language fiction and nonfiction articles for clients.
My private Spanish and French tutoring practice caters to high school students who are experiencing difficulties in learning those languages or who need to undertake make-up courses with me. I am certified to teach Spanish and French in the State of Ohio.
During the second half of 2011, I was on call, seven days a week, to do Italian to English press release translations, which appeared on the website of one of Italy's leading newspapers.
I have translated two books from Portuguese: Paolo Coehlo's "Veronika Decide Morrer (personal project)," and Isabel Craveiro's "A Grande Ogiva" into English.
I completed my English-language translation of Elvio René's "Los Huesos de la Noche" in 2012. My translation was published by WestBow Press.
During 2013 and 2014, I translated journalist George Page's 886-page Italian-language autobiography, "Un'americano di Roma", into English.
In July of 2016, I successfully defended my thesis, titled "Now I Write", which is my translation of award-winning Spanish author Lolita Bosch's post-modern memoir, "Ahora, escribo", at Ashland University.
RATES: translation 10-12 cents ($USD) per word, negotiable, based on the complexity and length of the source text; proofreading and revisions, 3-4 cents ($USD) per source word.