This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Source text - English Creating an organization under state law
Acquiring an employer identification number
Identifying the appropriate federal tax classification
Acquiring, completing, and submitting application forms with paid user fee
Filing annual exempt organization returns
Filing unrelated business income tax
Maintaining the tax-exempt status by operating exclusively for exempt purposes
Filing required annual return notice to avoid jeopardizing exemption status
Filing disclosure requirements of annual returns and donors information
Reporting compliance issues
Auditing that relies on procedures that depend on the size of an organization and the techniques used for auditing: field, office or correspondence
Communication of private letter rulings to assure that change to organization’s purpose or activities does not impact tax-status
Notifying IRS once the organization ceases to exist or contracts substantially
Source:
IRS
Translation - Arabic إنشاء منظمة بموجب قانون الولاية
الحصول على رقم تعريف صاحب عمل
تحديد التصنيف الضريبي الفيدرالي الملائم
الحصول على نماذج الطلب وإكمال تعبئتها وتقديمها مع دفع رسوم المستخدم
تقديم ملف العائدات السنوية للمنظمة المعفاة
تقديم ملف ضريبة دخل الأعمال غير المرتبطة
استبقاء حالة الإعفاء الضريبي باستمرار العمل فقط في الأغراض التي جاء الإعفاء من أجلها
تقديم إشعار العائد السنوي المطلوب لتجنب المجازفة بحالة الإعفاء
تقديم ملف متطلبات الإفصاح عن العائدات السنوية ومعلومات الجهات المانحة
الإبلاغ عن مشاكل الامتثال
التدقيق الذي يستند إلى إجراءات تعتمد على حجم المنظمة والطرق المستخدمة للتدقيق: تدقيق ميداني أو في المكتب أو عبر المراسلات
التواصل مع الجهت المعنية بشأن أحكام الخطابات الخاصة لضمان أن أي تغيير في غرض المنظمة أو أنشطتها لن يؤثر على وضعها الضريبي
إخطار دائرة ضرائب الدخل بمجرد توقف المنظمة عن الوجود أو حين تجري عقدًا جوهريًا
المصدر:
دائرة ضرائب الدخل الأمريكية (IRS)
More
Less
Experience
Years of experience: 21. Registered at ProZ.com: May 2010. Became a member: Mar 2020.
Credentials
Arabic (Ain Shams University (Faculty of Al-Alsun), verified)
Memberships
N/A
Software
Across, Adobe Acrobat, Adobe Illustrator, Adobe Photoshop, Aegisub, Alchemy Publisher, Amara, AutoCAD, Bablic, BaccS, Belle Nuit Subtitler, CafeTran Espresso, CaptionHub, CaptionMaker/MacCaption, Captiz, Catalyst, Crowdin, DejaVu, DivXLand Media Subtitler, Dreamweaver, Easyling, EZTitles, FinalSub, fiveLoadSub, Fluency, FrameMaker, Frontpage, Fusion, Ginger Page, GlobalizeIt, Google Translator Toolkit, Heartsome, Helium, IBM CAT tool, Idiom, Indesign, J-CAT, Lilt, Lingotek, Lingviny, Localizer, LocStudio, LogiTerm, Lokalise, LSP.expert, MadCap Lingo, MateCat, memoQ, MemSource Cloud, MetaTexis, Microsoft Excel, Microsoft Office Pro, Microsoft Word, MotionPoint, MovieCaptioner, MOX Gateway, Multicorpora, Multilizer, Net-Proxy, Ninsight Ayato, OmegaT, LocStudio, Trados Studio/MemoQ/MemSource/Passolo/LocStudio/Em, Pagemaker, Pairaphrase, Passolo, Personal Translator, PhraseApp, Plunet BusinessManager, Poliscript, Powerpoint, Projetex, PROMT, Protemos, ProZ.com Translation Center, Qordoba, QuaHill, QuarkXPress, Redokun, Rulingo, SDL Online Translation Editor, SDL TRADOS, SDLX, Silver Bullet Suite, Smartcat, Smartling, STAR Transit, Subtitle Edit, Subtitle Editor, Subtitle Workshop, Swordfish, Text United Software, titlebee, Titlevision Submachine, TOM Agency, Transifex, Translate, Translation Exchange, Translation Workspace, TranslationProjex, TransSuite2000, Uniscape CAT tool, VoxscribeCC, WebTranslateIt.com, Wincaps Q4, Wordbee, Wordfast, XTM, XTRF Translation Management System
Wrote a number of formal Client Style Guides, like Cisco Arabic Style Guide, Mayo Clinic (Medical) Translation Manual and Style Guidelines, Mettler Toledo Style Guide…
Networking (Cisco & Juniper): I was the networking projects lead, especially Cisco projects. For example, CCNA1, 2, 3 and 4 courses, CCNA Exploration & Discovery 4.0 , IT Essentials, Cisco Surveys, Cisco Networking Academy.
Microsoft: UI (Office & Windows), Help, and MS Arabic web pages, Office Online and Windows Update. Created first MS formal English-Arabic Translation Memory.
Medical/Life Sciences: Translated and edited some millions of words, especially for Mayo Clinic. Materials included both systems/devices User Interface and patient education. Other clients included Medison, Reuters Health Medical News, Medtronic, Remedica, Wyeth, Glaxo, Aspen, Saint Jude, Widex (hearing aids), Thoratec, Brainlab, Alcon, Philips Medical, Omran, Volcano, Leica Medical...
Heavy Industry Projects: Exxon Mobil, Shell, B&W MEGTEC, CNH, Komatsu, EBARA Pumps…
Press Release: United Nations, UNICEF, Kaspersky, Mayo Clinic, Reuters…
Education, E-Learning: NETg , Element K, McGraw-Hill.
Keywords: English, Arabic, medicine, law, finance, politics, banking, history, translator, proofreading, literature, science, scientific, legal, interpretaion, voice over, Freelance English Arabic translator, English to Arabic translation provider, L'anglais au fournisseur arabe de traduction, Englisch zum arabischen Übersetzung Versorger, Inglés al abastecedor árabe de la traducción, Inglese al fornitore arabo di traduzione, English-Arabic translation provider, English-Arabic t