This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Freelance translator and/or interpreter, Verified site user
Data security
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations
This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Services
Translation, Subtitling, Transcription, Training
Expertise
Specializes in:
Advertising / Public Relations
Telecom(munications)
Construction / Civil Engineering
Petroleum Eng/Sci
Metallurgy / Casting
Marketing / Market Research
Also works in:
Computers: Systems, Networks
Medical (general)
Human Resources
Journalism
Aerospace / Aviation / Space
More
Less
Rates
English to Russian - Rates: 0.05 - 0.10 USD per word Russian to English - Rates: 0.05 - 0.10 USD per word
Russian to English: Условия предоставления услуги General field: Marketing Detailed field: Transport / Transportation / Shipping
Source text - Russian Условия предоставления услуги «Комфорт »
1. Под предоставлением платной услуги «Комфорт » по выбору места повышенной комфортности в салоне экономического класса подразумевается предоставление пассажиру на этапе регистрации права выбора по его желанию места с увеличенным расстоянием между рядами с откидывающимися спинками кресел. За данную услугу взимается фиксированная стоимость и оформляется документ, подтверждающей оплату услуги пассажиром.
2. Предоставление платной услуги «Комфорт » производится только на регулярных рейсах ОАО «Аэрофлот», включая рейсы совместной эксплуатации «код-шеринг», на которых ОАО «Аэрофлот» выступает в качестве оператора, на участке полета от Москвы в Бангкок, Вашингтон, Владивосток, Гавану, Гонконг, Дели, Луанду, Лос-Анджелес, Магадан, Нью-Йорк, Пекин, Петропавловск-Камчатский, Сеул, Токио, Хабаровск, Ханой, Шанхай, Южно-Сахалинск.
3. Учитывая технические особенности каждого модельного ряда авиалайнеров, количество мест повышенной комфортности и их расположение на борту воздушного судна могут различаться.
4. Вследствие того, что большинство кресел повышенной комфортности расположены в проходах к аварийным выходам, имеются ограничения на предоставление данной услуги следующим категориям пассажиров в целях обеспечения безопасности полетов:
• дети и подростки до 18 лет;
• пожилые люди, старше 70 лет;
• пассажиры с ограниченными функциями опорно-двигательного аппарата, центральной нервной системы и дыхательных путей;
• пассажиры, жизнедеятельность которых, зависит от медицинских аппаратов и/или лекарственных средств;
• беременные женщины;
• пассажиры не говорящие на русском и/или английском.
5. Для приобретения услуги «Комфорт » пассажиру необходимо уведомить об этом диспетчера на стойке регистрации.
6. Оплата услуги производится в кассе сверхнормативного багажа аэропорта «Шереметьево».
Стоимость услуги составляет 700 руб. Оплата услуги может быть произведена за наличный расчет, или с использованием банковских платежных карт. (American Express, Visa, MasterCard).
7. При возвращении пассажира из кассы сверхнормативного багажа, после осуществления оплаты услуги, обслуживание на стойке регистрации производится вне очереди, по факту предъявления пассажирского купона ордера разных сборов, полученного в кассе после оплаты. При этом пассажирский купон ордера разных сборов не изымается и остается у пассажира.
8. Услуга «Комфорт » предоставляется бесплатно для пассажиров – участников программы «Аэрофлот Бонус» Elite Plus. Исключение составляют пассажиры, перечисленные в п.4.
9. Вынужденный возврат стоимости за услугу «Комфорт » производится в случаях вынужденного отказа пассажира от перевозки, предусмотренных правилами ОАО «Аэрофлот» и ст. 227 ФАП, а также в случаях невозможности оказания услуги по следующим причинам:
• в случае оперативной замены типа воздушного судна и невозможности оказания услуги «Комфорт »;
• в случае оперативной отмены рейса и невозможности оказания услуги «Комфорт »;
• в случае пересадки пассажира в полете с места повышенной комфортности на другое место (не входящее в категорию «Комфорт ») в целях обеспечения авиационной безопасности;
• в случае обращения пассажира в полете к бортпроводнику вследствие технических неполадок с креслом повышенной комфортности и невозможности предоставления места из категории «Комфорт ».
10. В вышеперечисленных случаях диспетчер авиакомпании на посадке или бортпроводник на борту воздушного судна (в зависимости от момента обращения пассажира за отметкой о невозможности предоставления услуги), производит пассажиру соответствующую отметку на пассажирском купоне ордера разных сборов. Для осуществления возврата стоимости услуги «Комфорт » пассажир может обратиться в ближайший офис собственных продаж в Москве или представительство ОАО «Аэрофлот» на территории РФ или за рубежом, предъявив оригинал пассажирского купона ордера разных сборов с отметкой диспетчера авиакомпании или бортпроводника.
11. При обращении пассажира за вынужденным возвратом денежных средств (п.п. 9-10), пассажиру необходимо заполнить соответствующее заявление на возврат услуги «Комфорт » и приложить копию пассажирского купона ордера разных сборов с отметкой о необходимости проведения возврата.
12. Возврат денежных средств осуществляется пассажиру в течение одного года с даты выписки ордера разных сборов в полном объёме. Возврат осуществляется по истечении 2-х недель после обращения пассажира, по результатам осуществленной проверки при предъявлении оригинала пассажирского купона ордера разных сборов, в любом офисе собственной продажи, в представительстве компании на территории РФ или за рубежом.
13. В случае невозможности осуществления возврата пассажиру в валюте оплаты, возврат производится в той же форме оплаты, которая указана в купоне ордера разных сборов (наличные, кредитная карта и т.д.), путем конвертации рублевой суммы в валюту страны, осуществляющей возврат. Перерасчет производится по системному курсу на день оформления купона ордера разных сборов.
14. Если пассажир не воспользовался оплаченной услугой из-за добровольного отказа от перевозки (в случаях, не предусмотренных п.9), диспетчер авиакомпании на посадке или бортпроводник на борту воздушного судна (в зависимости от момента обращения пассажира за отметкой), производит пассажиру соответствующую отметку на пассажирском купоне ордера разных сборов. Возврат денежных средств осуществляется пассажиру в полном объёме только по месту оформления услуги при оформлении заявления на возврат услуги «Комфорт » и предъявлении оригинала пассажирского купона ордера разных сборов в пределах срока действия ордера разных сборов (один год с даты выписки).
15. Аэрофлот оставляет за собой право изменить правила предоставления услуги "Комфорт " в любое время без предварительного уведомлении.
Translation - English 'Comfort ’ Service Terms and Conditions
1. The provision of the ‘Comfort ’ service allowing the choice of enhanced-comfort seats in economy-class cabins means that, on the check-in stage, passengers are provided the right to choose a seat with increased seat pitch and a reclining back-rest. A fixed fee is charged for the service provision, and a document confirming the payment is issued to the passenger.
2. The ‘Comfort ’ paid service is provided only on regular flights by JSC Aeroflot, including code-sharing flights operated by JSC Aeroflot, within the flight segment from Moscow to Bangkok, Washington, Vladivostok, Habana, Hong Kong, Delhi, Luanda, Los Angeles, Magadan, New York, Beijing, Petropavlovsk-Kamchatsky, Seoul, Tokyo, Khabarovsk, Hanoi, Shanghai, and Yuzhno-Sakhalinsk.
3. Depending on technical features of different aircraft models, the number of enhanced-comfort seats and their location in an aircraft may vary.
4. Due to the fact that most enhanced-comfort seats are located in emergency exit aisles, for the sake of flight safety, the service cannot be provided to the following passenger categories:
• children and teenagers under 18;
• elderly people over 70;
• passengers with musculoskeletal or respiratory problems, central neural system disorders;
• passengers depending on medical equipment or pharmaceuticals;
• expectant mothers;
• passengers who cannot speak Russian or English.
5. To obtain the ‘Comfort ’ service a passenger must notify an airport employee at the check-in counter.
6. The service is paid at the excess baggage counter of Sheremetyevo airport.
The service costs 700 rubles. The service can be paid in cash or by a bank card (American Express, Visa, MasterCard).
7. After a passenger having paid the service returns from the excess baggage counter, they are serviced ahead of the queue upon producing a passenger’s voucher of an MCO (miscellaneous charges order) received at the payment. The MCO voucher is not withdrawn and remains with the passenger.
8. ‘Comfort ’ is provided free of charge to members of the Aeroflot Bonus Elite Plus program, with the exception for passenger categories listed in item 4.
9. Involuntary refund of the ‘Comfort ’ service fee is made in the case of a passenger’s involuntary refusal of carriage, in accordance with Rules of JSC Aeroflot and Article 227 of the Federal Aviation Rules, as well as in the following cases when the service provision is impossible:
• unforeseen change of aircraft type and impossibility to provide the ‘Comfort ’ service;
• unforeseen cancellation of flight and impossibility to provide the ‘Comfort ’ service;
• reseating of a passenger during a flight from an enhanced-comfort seat to another seat (not within the ‘Comfort ’ category) for the flight safety purposes;
• a passenger’s complaint to a flight attendant due to technical malfunction of the enhanced-comfort seat, and impossibility to provide another seat of the ‘Comfort ’ category.
10. In the above-listed cases, an airline dispatcher responsible for boarding or a flight attendant on board (depending on when a passenger requests a confirmation of the service non-provision), shall make the necessary note on the passenger’s MCO voucher. A passenger can get a refund for the ‘Comfort ’ service at any Aeroflot’s own ticketing office in Moscow, or representative office of JSC Aeroflot within or outside Russia – upon producing of an original passenger’s MCO voucher with a note made by an airline dispatcher or flight attendant.
11. When applying for an involuntary refund (as per items 9-10), a passenger has to fill in an application for return of ‘Comfort ’ service and attach a copy of passenger’s MCO voucher with a note on refund applicability.
12. A refund is provided to a passenger in full within one year beginning the date of an MCO issuing. A refund is made not earlier than 2 weeks after a passenger’s request, depending on a proper inspection result, upon producing of an original passenger’s MCO voucher, at any Aeroflot’s own sales office, or representative office within or outside Russia.
13. If a refund in the payment currency is impossible, a refund is made in the same payment form as indicated in an MCO voucher (cash, credit card, etc.), by converting the amount in RUB to the currency of the state making the refund. The recalculation is made at the system exchange rate as of the MCO issuing date.
14. If a passenger did not use the paid service due to a voluntary refusal of carriage (in cases not listed in item 9), an airline dispatcher responsible for boarding or a flight attendant on board (depending on when a passenger requested a confirmation of the service non-provision), shall make the necessary note on the passenger’s MCO voucher. A refund is provided to a passenger in full only at the place of the service purchasing upon submitting of a ‘Comfort ’ service return application and producing of an original passenger’s MCO voucher, within the period of the MCO validity (one year from the issuing date).
15. Aeroflot reserves the right to change the ‘Comfort ’ service provision rules at any time without notice.
Russian to English: Техническое задание (Requirements Specification) General field: Tech/Engineering Detailed field: Telecom(munications)
Source text - Russian 4 Технические условия
Для начала работ по установке подсистемы импорта тарификационных файлов, сгенери-рованных коммутатором Siemens GSM должны быть выполнены следующие условия:
1. Все серверы комплекса систем XXX должны быть доступны для удаленного соединения через интернет из офиса компании YYY. Удалённый доступ включает в себя доступ к порту 22 протокола TCP (протокол SSH). Пропускная способность канала должна составлять не менее 5 кбайт/с, время отклика не более 1000 мс. Рекомендуется пропускная способность канала 50 кбайт/с, время отклика не более 250 мс;
2. Формат тарификационных файлов коммутатора Siemens GSM должен соответство-вать документу “MRUM_CS50_CHGD_IUS_3.doc”;
3. Источник тарификационных файлов должен быть организован в виде одного или нескольких каталогов с заранее известными именами;
4. Если доступ к источнику осуществляется по протоколу FTP, то: должно успешно устанавливаться TCP-соединение от сервера баз данных биллинговой системы до FTP-сервера источника; пропускная способность канала связи с FTP-сервером должна составлять не менее 100 кБит/c;
5. Адрес источника должен состоять из букв латинского алфавита, кроме того, воз-можно использование цифр и символов:
“.” (символ “точка” – код 0x2E); “_” (символ “подчеркивание” – код 0x5F);
“-” (символ “дефис” – код 0x2D); “ ” (символ “пробел” – код 0x20);
длина адреса источника не должна превышать 255 символов;
6. Все источники тарификационных файлов должны быть открыты для подсистемы импорта с правами на полный доступ (а именно, доступ для сканирования каталога, доступ для чтения, изменения и удаления тарификационных файлов).
Translation - English 4 Technical Conditions
To start installation of Siemens GSM MSC CDR File Import Subsystem, the following conditions shall be provided:
1. Remote Internet access shall be established from the YYY company office to all servers of the XXX system complex. The remote access involves an access to TCP port 22 (SSH protocol). Traffic capacity of the channel is not less than 5 Kbyte per sec, response time does not exceed 1000 ms. The recommended traffic capacity is not less than 50 Kbyte per sec, recommended response time – not more than 250 ms;
2. The format of CDR files generated by the Siemens GSM MSC complies with “MRUM_CS50_CHGD_IUS_3.doc”;
3. A CDR Files Source is organized as one or several catalogs with preset names;
4. If the Source is accessed over FTP: a TCP connection is available from the billing sys-tem Database Server to the FTP server of the source; throughput capacity of the channel is not less than 100 kbps;
5. The source address consists of Latin letters and, if necessary, the following charac-ters:
“.” (“dot” – character code 0x2E);
“_” (“underscore” – character code 0x5F);
“-” (“hyphen” – character code 0x2D);
“ ” (“space” – character code 0x20);
The source address is not longer than 255 characters;
6. The import subsystem has the full access to all CDR File Sources (namely, catalog scanning access; reading access; CDR File modification and deletion access).
Source text - English Determining the relevant market for software is by no means trivial as we already briefly discussed in section 4.4. The most comprehensive definition of the market is the overall software market, which the software product manager can certainly use as a basis. However, as a whole, it is so huge and inhomogeneous that it is not really useful for product positioning. The smallest conceivable market consists only of one product. This definition is not absurd if this product creates a new market without any competitors. In between these two extremes, of course, there are practically unlimited numbers of ways to define the market that intelligent people play with in practice. If you like to point out the enormous sales potential of a planned product, for example, you select a broadly defined market segment with a correspondingly high volume. If you want to demonstrate what a large market share your product has, you choose a narrower definition of a market segment. Unfortunately, there are no fixed rules for deciding which market definition is the best for a product. Market research companies that analyze software markets often divide the overall market into multi-layered market segments by functions, geographic regions and customer groups (see section 4.4).
There is a close connection between the market definition and the definition of the product scope, which the product manager must deal with iteratively. On the one hand, the analysis of the market, market development and competition will influence the definition of the functional product scope. On the other hand, the product scope will determine in which segment of the market the product can successfully compete. What is needed, ultimately, is a time-related close correspondence between product scope, target market and business prospects. Planning the further development of such a correspondence over time requires coordination with the corporate vision statement and strategy and constitutes an essential aspect of product strategy (see section 4.6.1).
The scope of requirements ensuing from the definition of the target market should not be underestimated. If the target market is the consumer market, the product must meet different requirements with respect to usability, packaging, pricing (see section 5.6), sales channels, support structure, etc. than a B2B (businessto-business) product. Some market segments are so special that they even require different approaches to development and requirements management. For games for example, development is often based on a story line rather than a technical specification, and developers typically have more freedom in the graphical design as part of an iterative prototyping approach (see [Waldo08]).
The requirements for a product to be marketed internationally are significant, both in terms of product requirements (see section 4.7.3) and in the marketing and support structure. The resulting expenses will be offset by higher sales expectations. This correlation is discussed in detail in [McGrat01], pp. 235–255.
Concise, understandable positioning is a key product success factor. It makes it easier for sales and marketing to address the right customer groups with the right messages. It also helps internal cooperation, since it serves as a good basis for all product-related decisions.
Once the market for the product is defined, the positioning must focus on describing the value of the product. Again this has to be considered over time since the value of the product will hopefully increase with each new version or release. The value definition needs to be approached from a customer perspective, e.g. what is the business value that the customer will get from using the product? For example, if the use of a web portal product will add $10M in revenues and $5M in profit, arguably that product is providing $5M in value to the customer. This approach provides a solid base for pricing, but no one should conclude that an appropriate price for this customer is $5M! (see chapter 5).
Translation - Russian Определение рынка для программного продукта – задача, которую никак нельзя назвать тривиальной, как мы уже отмечали в разделе 4.4. Наиболее всеобъемлющее определение целевого рынка – весь рынок ПО, и менеджер, разумеется, может использовать его в качестве базового. Однако, в целом этот рынок настолько велик и неоднороден, что не подходит для позиционирования продукта. Наименьший из возможных рынков состоит из одного единственного продукта. Такое определение не является абсурдным, если продукт сам является родоначальником нового рынка, на котором нет никаких конкурентов. Разумеется, между двумя этими полюсами находится практически бесчисленное множество возможных определений рынка, с которыми человек с интеллектом может «поиграть». Например, если вы хотите подчеркнуть огромный торговый потенциал планируемого продукта, то выберете более широкий диапазон рынка с соответственно большим объемом. Если вам хочется показать, насколько велика будет доля рынка вашего продукта, то выберете долее узкое определение рыночного сегмента. К сожалению, не существует четких правил для выведения наилучшего определения рынка для продукта. Компании, специализирующиеся на маркетинговых исследованиях, часто разделяют рынок по функциям, географическим регионам или группам клиентов (см. рис. 4.4).
Существует тесная связь между определением рынка и определением функционала продукта, и менеджер по продукту должен периодически возвращаться к этим вопросам. С одной стороны, анализ рынка, его развития и существующей на нем конкуренции будут влиять на определение функционала продукта. С другой стороны, функционал продукта будет определять тот сегмент рынка, в котором продукт может быть конкурентоспособным. В конечном итоге, нужна высокая степень согласованности между функционалом продукта, его целевым рынком и коммерческими прогнозами. Планировать то, как в дальнейшем будет развиваться это соотношение, нужно в соответствии с видением и стратегией компании: в этом состоит главный аспект стратегии продукта (см. раздел 4.6.1).
К продукту, предназначенному для международного рынка, предъявляются значительные требования, как продуктовые (см. главу 4.7.3), так и требования к структуре его продвижения и поддержки. Расходы на выполнение таких требований окупаются более высоким планируемым объемом сбыта. Это соотношение подробно описывается в [McGrat01], стр. 235–255.
Четкое, понятное позиционирование – это ключевой фактор успеха продукта. С его помощью отделы продаж и маркетинга легко определяют соответствующие группы потребителей и правильно формулируют идею продукта. Правильное позиционирование также облегчает внутреннее взаимодействие, так как служит хорошим базисом для принятия любых решений, связанных с данным продуктом.
Когда мы определили рынок продукта, позиционирование должно фокусироваться на характеристике ценности продукта. Опять-таки, этот фактор следует рассматривать во временной перспективе, так как, если все пойдет хорошо, ценность продукта будет расти с каждой новой версией продукта. Следует подходить к определению ценности продукта с точки зрения потребителя, например, оценивая то, какую коммерческую ценность будет представлять для клиента использование продукта. Если, например, использование интернет-портала принесет клиенту доход в 10 миллионов долларов, а прибыль составляет 5 миллионов, то вполне возможно, что ценность данного продукта для клиента составляет 5 миллионов долларов. Данный подход представляет собой достаточную основу для ценообразования, однако не следует делать вывод, что подходящей ценой для данного клиента будет цена в 5 миллионов долларов! (см. главу 5).
More
Less
Translation education
Graduate diploma - Institute of International Relations, Yekaterinburg, Russia
Experience
Years of experience: 16. Registered at ProZ.com: May 2010.