Access Covid-19 jobs, answer relevant terminology questions, read industry news and more.

Audio Greeting

Working languages:
English to Korean

D. K. Kang
Korean Technology & Business Translation

South Korea
Local time: 18:34 KST (GMT+9)

Native in: Korean Native in Korean
  • PayPal accepted
  • Send message through
Feedback from
clients and colleagues

on Willingness to Work Again info
9 positive reviews
What D. K. Kang is working on
Oct 17, 2018 (posted via  I have been editing web site text of the the biggest online distributor of electronic components weekly basis for three years. ...more »
Total word count: 0

User message
Korean Technology and Business Translation (KTBT) by DK Kang
Account type Freelancer and outsourcer
Data security Created by Evelio Clavel-Rosales This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a Business member or Plus subscriber.
Affiliations Blue Board: Vintage Communications Corea
Services Translation, Editing/proofreading, Website localization, Software localization, Desktop publishing
Specializes in:
Tourism & TravelFinance (general)
Business/Commerce (general)Medical (general)
Games / Video Games / Gaming / CasinoInternet, e-Commerce
Mining & Minerals / GemsComputers (general)
Engineering (general)Marketing / Market Research

KudoZ activity (PRO) Questions answered: 1, Questions asked: 1
Blue Board entries made by this user  13 entries

Payment methods accepted Wire transfer
Company size 4-9 employees
Year established 2006
Currencies accepted Euro (eur), Pounds sterling (gbp), U. S. dollars (usd)
Portfolio Sample translations submitted: 1
Glossaries Musical Instrument
Standards / Certification(s) ISO 9001
This company Hosts interns
Offers job opportunities for employees
Offers job opportunities for freelancers
Translation education Bachelor's degree - Korea Aerospace University
Experience Years of translation experience: 16. Registered at Nov 2005. Certified PRO certificate(s) N/A
Credentials English to Korean (American Translators Association)
English to Korean (New York University - School of Continuing and Professional Studies)
Memberships ATA
Software Across, Indesign, memoQ, FrameMaker, Illustrator, InDesign, MS Office suite, PageMaker, SDL TRADOS, XTM
Training sessions attended Trainings

Language and Specialization

- Editing, Post Editing, and Translation of Technical and Business Documents from English into Korean

- Management of Markup Languages including XLIFF, XML, HTML, .rc, .po, and .properties files

- Typeset into Double-byte Languages including Chinese, Japanese, and Korean using InDesign



- Translation: 2,500 words or more per day*

- Post Editing: 5,000 words per day*

- Proofreading/Editing: 7,500 words per day*

* On bank holidays, 50% of the regular output


Software and Certification

- SDL Certificates: SDL Trados Studio 2017 Certified - Level 2 (

- CAT Tools: SDL Studio 2017 and MultiTerm (daily basis);

                        XTM, memoQ and Across (weekly or monthly basis);

                        Memsource, Smartling and other online CAT tools (occasionally upon request)

- Development: SDL Passolo 

- Others: Office 365, iWorks, InDesign CC, iOS and Xcode



- Member of American Translators Association (ATA) since 2005;

    Attended the Annual Conference of the American Translators Association in New York and Denver

- Member of since 2005


Education (2009 - 2012 and 1996 - 2003)

City University of New York (CUNY)

    Baruch College Zicklin Business School. International Business, and Quantitative Methods

- City University of New York (CUNY)

    BMCC. Liberal Arts, Computer/Internet Information Security and Business Law

- New York University (NYU)

    SCPS. Advanced ESL, Liberal Arts, Law, and Translation & Interpretation (T&I)

- Korea Aerospace University (KAU), formally known as the Aviation University

    Bachelor of Science and Engineering in Materials for Aviation and Aerospace Industries


Work Experience (2013-2018, 2009-2012, 2006-2008, and 2004-2005)

- Number of Words

        LSO (Language Sign-Off):   approx. 750,000       (as a QAer and Project Manager)

        Formatted/Typeset:           approx.2,750,000     (as a Layout-editor/Typesetter)

        LQA (Quality Assurance):    approx. 900,000       (as a QAer)

        Edited:                           approx. 4,250,000     (as an Editor)

        Post-Edited:                      approx. 450,000       (as a Post-Editor)

        Translated:                        approx. 1,250,000     (as a Translator)

- QC and Editing of GE healthcare Medical Device’s Documents from English to Korean

 | GE healthcare| 2006-2009, 2011-2018

- Translation and Editing of Safety Information Documents from English to Korean

 | Howmedica Osteonics | Stryker | 2006-2018

- Translation and Editing of T&C, Privacy Policy, Other text from English to Korean

 | Apple | 2007-2010

- Translation, Editing and Typeset of Samsung Life Insurance Documents to Korean

 | Samsung Life Insurance US | 2007

- Editing of Court Public Documents from English to Korean

 | NYS Unified Court System | 2007-2017

- Translation and Editing of Census Survey Documents from English to Korean

 | Census US | 2009

- Translation, Editing and QC of Market Research and Surveys from English to Korean

 | various | 2004-2018

- Translation and Editing of Privacy Policy, T&C, End User Agreements to Korean

 | various | a few times a week 2004-2018

- Editing of Finance Documents from English to Korean and Korean to English

 Sovereign, Credit Suisse, AllianceBernstein, MetLife, AXA, Oaktree, Barclays | 2004-2018

Keywords: Automobile, Car, Aviation, Aircraft, Plane, Technology, Technical, User Manual, Software, Localization, Typeset, DTP, Korean

Profile last updated
Aug 6, 2019

More translators and interpreters: English to Korean   More language pairs

Your current localization setting


Select a language

All of
  • All of
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search