Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
English to Portuguese - Rates: 0.09 - 0.15 USD per word / 40 - 70 USD per hour Portuguese - Rates: 0.09 - 0.15 USD per word / 40 - 70 USD per hour Portuguese to English - Rates: 0.09 - 0.15 USD per word / 40 - 70 USD per hour French to Portuguese - Rates: 0.09 - 0.15 USD per word / 40 - 70 USD per hour Spanish to Portuguese - Rates: 0.09 - 0.15 USD per word / 40 - 70 USD per hour
English to Portuguese (Cambridge University (ESOL Examinations)) English to Portuguese (Cambridge University (ESOL Examinations)) Portuguese to English (Cambridge University (ESOL Examinations)) Portuguese to English (Cambridge University (ESOL Examinations)) Portuguese (UERJ)
Portuguese (UNOPAR) French to Portuguese (Nancy - DAFL)
ATA, Traducteurs sans Frontières — Translators without Borders, The Association for Computational Linguistics (ACL), The Association for Machine Translation in the Americas (AMTA), ABRATES, ASTD, IAPTI
Across, Adobe Acrobat, Adobe Illustrator, Adobe Photoshop, Alchemy Publisher, AutoCAD, CafeTran Espresso, Catalyst, DejaVu, Dreamweaver, FrameMaker, Frontpage, Fusion, IBM CAT tool, Indesign, J-CAT, MateCat, memoQ, MemSource Cloud, MetaTexis, Microsoft Excel, Microsoft Office Pro, Microsoft Word, Multicorpora, OmegaT, Other CAT tool, Pagemaker, Powerpoint, QuarkXPress, SDL TRADOS, SDLX, STAR Transit, Swordfish, Wordfast
Holds a BA degree in Portuguese Language and Literatures from UNOPAR, the University of Michigan Certificate of Proficiency in English (Grade A), University of Cambridge Certificate of Proficiency in English (Grade A) and the DALF C1 of the Département Français Langue Etrangère (DeFLE) of the Université Nancy 2. Translator graduated from Prof. Daniel Brilhante de Brito’s Course (1978). Studied Civil Engineering at the Catholic University of Rio de Janeiro (1971—1975) and Business Administration at the EBAP-FGV (1971—1972) and UERJ — State University of Rio de Janeiro (1979—1981).
As of 1999, works as a full time professional translator in the fields of engineering, architecture, legal, IT, science, medicine, pharmaceutics, the arts, economics, business and journalism among other fields. Proofreading and work with major DTP software
User of Trados, SDLX and SDL Studio, MemoQ, DejaVu, Transit, Wordfast and other CAT tools.
My work is supported by a strong technical and managerial background as well as top IT hardware (PCs and Mac) and software.
Member of the ABRATES (Brazilian Translators and Interpreters Association), of the ATA (American Translators Association), of the IAPTI (International Association of Professional Translators and Interpreters), of the IMIA (International Medical Interpreters Association), of the IAFL (International Association of Forensic Linguistics), of Clarity (The International Association for the Promotion of Plain Legal Language), of the ACL (The Association for Computational Linguistics), of the AMTA (Association for Machine Translation in the Americas), of the TSF (Traducteurs sans Frontiers) team and of the ProZ CPN (Certified Professionals Network).
Lecturer in several venues, having been speaker, member of discussion panels and moderator in Brazilian and International Conferences.
A Successful professional career in general administration and human resources, mostly in top transnational corporations, from trainee to director to Brazil, Latin America and The Caribbean makes me able to struggle for that extra bit of effort which makes the difference to ACHIEVE RESULTS.
This combination of skills and technology allows my clients to relax on a comfortable, professional and reliable relationship. I run the extra mile.