This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Freelance translator and/or interpreter, Verified site user
Data security
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations
This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
English to Italian: Genetically engineered bacterial blight resistant rice - Riso geneticamente modificato resistente ad avvizzimento batterico
Source text - English Scientists in China are proposing the commercial release of genetically engineered (GE) rice which is resistant to bacterial blight disease. The rice is based on an introduced Xa21 rice gene, which has been isolated from African wild rice.
If the rice is approved for commercial release, it will be the first time that the world’s most important staple food has been genetically engineered and will mean a radical increase in the exposure of the human diet to genetically engineered organisms. Exposing such a large number of people to the risks of GE food in a direct way, and on an unprecedented scale is a very high risk proposal, for which there is no obvious justification.
This paper outlines some of the risks of GE bacterial blight resistant rice, explains why it is unnecessary, and describes alternative, less risky options for solving the problem of bacterial blight in rice crops.
[…]
Translation - Italian In Cina gli scienziati stanno proponendo la libera commercializzazione di riso geneticamente modificato (GM) resistente ad avvizzimento batterico. Nel riso è stato trasferito il gene Xa21, isolato da una varietà spontanea africana.
Se a questo riso verrà concessa la libera commercializzazione, sarà la prima volta che l’alimento base più diffuso al mondo verrà geneticamente modificato e questo comporterà un radicale aumento dell’esposizione della dieta umana all’uso di organismi geneticamente manipolati. Esporre un numero così grande di persone ai rischi del cibo GM, con un’operazione così diretta e di proporzioni senza precedenti, è una proposta molto pericolosa, per la quale non ci sono giustificazioni valide.
Questa relazione evidenzia alcuni dei rischi del riso GM resistente ad avvizzimento batterico, spiega perché non sia una soluzione necessaria e presenta delle alternative meno rischiose per risolvere il problema della batteriosi nelle colture di riso.
[…]
More
Less
Experience
Years of experience: 21. Registered at ProZ.com: Nov 2005.
I have been working as freelancer since 2003 translating and proofreading web sites, technical docs, marketing communications and press releases for some of the biggest translation agencies in the world.
My areas of expertise are:
• Advertising & Marketing
• E-Learning
• Travel & Tourism
• Consumer Goods
• Media, Arts & Entertainment
• European Affairs
• Environment, Agriculture
• IT
My major projects include jobs for:
Accuray, APS Group, Ashley Associates, Bosch, British Telecom, Burberry, Case Logics, Caterpillar, CEFIC, Control Technique, Daikin, Dell, DuPont, Eli Lilly, Elsevier, Epac, European Space Agency Eduspace, Exxon Mobil, Federal Mogul, Fisher & Paykel, Florida International University, Franke, Gambro, Gartner, Gea Group, General Electric, GeoFluent, GKN Driveline, GlaxoSmithKline, GoRational, Greenpeace, Grohe, Hollywood One on One, Honeywell, HP, Hypertherm, InVision, John Deere, Ketchum Pleon, Longchamp, LRN Corporation, Mathnasium, Midtronics, Nintendo, National Geographic Learning, Nokia, Objet Geometries, Oracle, Philips, Pracsis, Royal Caribbean, Ryanair, Samsung, Scania, Siemens, Socomec, the European Community Research and Development Information Service, the European Network for Rural Development, the Finnish Tourist Board, the Society of Petroleum Engineers, Trimax Mowing Systems, Trimble, Vivago, Vmware, Whirlpool, Yamaha Motor Company, Yamaha Music UK, Zespri.
As far as my education is concerned, I graduated with honours in Foreign Languages and Literatures and then I specialized in Teaching English as a Second Language.
After my specialization studies, I have kept on analysing the theoretical and practical aspects of translation, attending courses and seminars on Literary Translation, English for Special Purposes and Translation Technologies.
In 2009 I attended the course "Translating and Writing for the Web (advanced)" and "Translation Technology: Localisation" organized by the Centre for Professional Development, Imperial College, London.
I have worked as Market Research/Survey Coder.
I'm tech savvy. I have very good knowledge of technical software, CAT and TM tools such as: SDL Trados Studio 2009, SDL Trados 2007 Suite, SDLX, Wordfast, Translation Workspace tools and QA tools, TranStation, Office 2007, Office 2003, Adobe Acrobat Reader 9.0, FrameMaker 8, PageMaker 7.0, InDesign CS, Illustrator CS2, Photoshop CS4, Copernic Desktop Search 2, Dragon Naturally Speaking 9 Preferred, RoboHelp.
I also have experience in learning new technologies as needed.
I have an excellent eye for detail, a strong focus and attention span. I am accurate, reliable, stress-proof and first of all I love this profession.