Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
Source text - Chinese 英国梅普尔克罗夫特全球风险顾问公司20日在另一份报告中警告，未来30年，十多个国家将因气候变化面临“极高”灾害危险，特别是南亚地区。
Translation - English On the 20th of this month, UK’s global risk consultancy Maplecroft warned in a separate report that in the next 30 years, over ten countries will face “severe” disasters because of climate change, especially in South Asia.
• Numerous countries risk facing droughts
In the report, National Center for Atmospheric Research scientist Aiguo Dai said, “An increase in temperature linked to climate change could cause a rise in droughts in many areas in the next 30 years. Before the end of the century, the extent of droughts in some areas might be rare in history.”
By 2030, the extent of droughts in the United States of America is predicted to worsen. In this century, the risk of extreme droughts in numerous regions has increased. Large areas of Latin America, the Mediterranean coastal areas, majority of southwest Asia, Africa and most parts of Australia, as well as Southeast Asia are also facing severe droughts.
The United States of America suffer an average economic loss of 6 to 8 billion US dollars annually because of droughts. In the 1980s, disasters in Africa led by droughts caused over 500,000 deaths.
English to Chinese: Translation of programme highlights General field: Other Detailed field: Media / Multimedia
Source text - English Join food and travel writer, Julie Le Clerc, as she explores New Zealand’s bustling café industry in Café Secrets! From managing successful businesses and cafés, Julie has done it all! Watch as she
visits some notable cafés in New Zealand and entices the owners to share their success stories and divulge the secrets behind their signature recipes. Armed with the tricks of the trade learned from her expedition, Julie then teaches you how to create your own delectable and mouthwatering dishes in the comfort of your own home!
Translation - Chinese 跟隨美食與旅遊作家朱莉勒克莱尔，在「咖啡廳物語」中探索新西蘭繁華
Master's degree - University of Manchester
Years of translation experience: 9. Registered at ProZ.com: Jun 2010.
Native English and Mandarin Chinese speaker in Singapore. I live in a multilingual environment and use both languages on a daily basis. Singapore English adheres to the British English conventions of spelling and grammar. I also work with American and British English. Direct clients preferred.
My areas of interest are agriculture, international development, art, design, tourism and travel. I also do forward translations, back translations, proofreading and linguistic validation of medical questionnaires.
BA(Hons) Arts (Linguistics, English Language major)
MA Translation & Interpreting Studies
IoLET Level 6 Diploma in Public Service Interpreting (Law Option)
1.5 years in-house subtitling and translating experience.
Translations I have done include:
Documents on agriculture, finance and human rights for China-Europa Forum
Documents on immigration for UK Border Agency
Subtitling and copywriting for the media industry
Medical questionnaires (forward translation, back translation, proofreading)
Instruction manual for fitness equipment
Art exhibition captions and designers' profiles Interpreting experience
I was selected as one of four students from my school to visit the United Nations Office at Geneva (UNOG) as a trainee interpreter in 2010 and received feedback from professional interpreters.
Public service interpreting for the National Health Service (NHS)
Simultaneous interpreting at the dbAccess Asia Conference
Consecutive interpreting at the opening of Dior Backstage Studio @ ION Orchard, Singapore International Coin Fair 2015.
I have proofread a book titled "Processes and Process-Orientation in Foreign Language Teaching and Learning" (credited: Tham Siang Yu).
There are four official languages in Singapore: English, Mandarin, Malay and Tamil. Singaporeans receive bilingual education. English is the medium of instruction in Singapore and is taught in school as a first language for all students. The ethnic mother tongue (Mandarin, in my case) is concurrently taught as a second language.
What my clients say:
“We can tell that you put in a lot of thought and effort to bring us the best translations you can provide in your capacity as a translator. My colleague was praising the translations, saying that on the whole, the word choices are apt and essence of the concepts seems to be captured. Keep up the good work!”
“Siang has consistently presented high quality deliverables that are at once timely and accurate. I would be happy to have someone of her calibre on my team and I would recommend her services to anyone.”
This user has earned KudoZ points by helping other translators with PRO-level terms. Click point total(s) to see term translations provided.