Member since Jun '10

Working languages:
Dutch to German
English to German

echojuliett
Übersetzungen mit Sinn, Verstand & Stil

Germany
Local time: 14:21 CEST (GMT+2)

Native in: German Native in German
  • Send message through ProZ.com
Feedback from
clients and colleagues

on Willingness to Work Again info
1 positive review
Account type Freelancer
Data security Created by Evelio Clavel-Rosales This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Services Translation, Editing/proofreading
Expertise
Specializes in:
General / Conversation / Greetings / LettersPoetry & Literature
Automotive / Cars & TrucksMilitary / Defense
Sports / Fitness / Recreation

Rates
Dutch to German - Rates: 0.06 - 0.08 EUR per word / 15 - 18 EUR per hour
English to German - Rates: 0.06 - 0.08 EUR per word / 15 - 18 EUR per hour
KudoZ activity (PRO) PRO-level points: 632, Questions answered: 288, Questions asked: 447
Payment methods accepted Wire transfer
Portfolio Sample translations submitted: 5
Translation education Other - Zweisprachige Lebensumstände, near native speaker (50 Jahre)
Experience Years of translation experience: 10. Registered at ProZ.com: Jun 2010. Became a member: Jun 2010.
Credentials N/A
Memberships N/A
Software Microsoft Excel, Microsoft Word
CV/Resume CV available upon request
Professional practices echojuliett endorses ProZ.com's Professional Guidelines (v1.1).
Bio
(NEDERLANDS / ENGLISH: SCROLL DOWN)

Vor zehn Jahren bin ich nach meiner Dienstzeit in der Luftwaffe in Pension gegangen. Da ich mich gerne mit Sprachen beschäftige, habe ich begonnen als Übersetzer/Korrekturleser NL>DEU / ENG>DEU zu arbeiten.

Aufgrund enger „Verbandelung“ mit den Niederlanden seit 1967 (near native speaker), regelmäßiger Besuche sowie dreier insgesamt etwa sechs Jahre dauernder Aufenthalte in den Niederlanden lebe ich in beiden Sprachen und Kulturen, kann „niederländisch denken und fühlen“. Das ist in mancherlei Hinsicht besser als jede Ausbildung. Ich lese niederländische Literatur und Zeitungen. Darüber hinaus gehören die niederländischen/flämischen Medien bei uns zum Alltag.

In der Zielsprache Deutsch bin ich aufgrund jahrelanger Erfahrungen in meinem früheren Beruf, u.a. im Personalmanagement in Kommandobehörden sowie im Verteidigungsministerium, sattelfest.
Meine besonderen Interessengebiete mit entsprechenden Kenntnissen sind: Militär, Sprachen, (Kfz.-, Flugzeug-) Technik, Geschichte, Sport (Ausdauer-, Kraft-, Schwimmen (Trainer), Tourismus, Belletristik.
Neben alltäglichen allgemeinen Texten liefere auf diesen Arbeitsfeldern gute Übersetzungen/Korrekturen zu. Meine Erfahrungen erstrecken sich auf Betriebsanleitungen, Texte aus dem Kfz-Bereich, Mitarbeiterbriefe, Unternehmens-/Produktpräsentationen, Kinderbücher, Belletristik, Texte aus der Touristik, dem Bereich Militär/Verteidigung sowie andere Projekte. Ich arbeite regelmäßig mit Auftraggebern in NL, B, A und D zusammen und bin flexibel und absolut zuverlässig.
Da ich die Tätigkeit als Übersetzer/Korrekturleser aus Freude an der Arbeit mit Sprachen und nicht für den Lebensunterhalt betreibe, kann und möchte ich ohne Druck, sorgfältig und zu günstigen Tarifen arbeiten.
Ich bin Certified Pro mit einem Kudoz- Punktekontostand 644 Punkten.

CAT-Tools benutze ich bewusst nicht!
_________________________________________________________________________________

NEDERLANDS
Sinds tien jaar ben ik als luchtmachtofficier met pensioen en, omdat ik graag met talen bezig ben, begonnen met vertalen/proeflezen NL>DEU / ENG>DEU.
Van geboorte ben ik Duits, wonend in de buurt van Bonn, en door persoonlijke omstandigheden sinds 1967 heel nauw met Nederland en dus ook de Nederlandse taal verbonden. Ik heb drie keer enige jaren in Nederland geleefd. Mijn Nederlandse vrouw en ik leven ook nu door regelmatige visites/vakanties en Nederlandstalige media dagelijks in de Duitse en de Nederlandse taal en cultuur. Ik lees regelmatig Nederlandse literatuur.
Zonder een diploma of dergelijke te hebben afgelegd kan ik “Nederlands voelen en denken” (near native speaker). O.a. door mijn werk in het personeelsmanagement in luchtmachtstaven en het Ministerie van Defensie heb ik ruime ervaring met het juiste gebruik van mijn taal.

Ik vertaal alledaagse teksten/websites zoals handleidingen, presentaties van bedrijven/producten/vakantieaccommodaties, teksten voor de toeristische sector, defensie, newsletters voor auto dealers (o.a. classic cars) en voor medewerkers van bedrijven enz. Het een en andere boek heb ik ook vertaald (kinderboeken, belletristiek).
Ik werk regelmatig samen met opdrachtgevers in NL, B, A und D.
Omdat ik niet voor de kost maar voor mijn plezier werk, doe ik dat graag rustig en zorgvuldig tegen een redelijk tarief.
In principe ben ik dagelijks beschikbaar en zeker flexibel en betrouwbaar.
Ik ben Certified Pro met 644 Kudoz-punten.

CAT-tools gebruik ik opzettelijk niet!

______________________________________________________________________________________

ENGLISH
After I retired from the German Air Force ten years ago, I started working as a freelance translator/corrector Dutch>German and English>German (usual texts) because I enjoy working with languages.

I have very close connections to the Netherlands for more than 48 years. These include three stays in the Netherlands, each for about two years, and my marriage to a Dutch woman, enabling me to "think and feel" in both languages. Our home in Germany (near Bonn) lies only about one hour from the Netherlands/Belgium (Flanders). We regularly spend holidays in these countries, visit my wife’s family, and also watch Dutch/Belgian (Flemish) TV almost daily and read Dutch newspapers and books. Therefore we live continuously with both languages and cultures and know what’s going on beyond the borders.
Due to my duty in the German Air Force for 37-years and to other reasons I'm rather familiar with English and have some experience in translating English> German.

My knowledge of the German language is very good in all aspects, among other reasons due to my previous positions in personal management with the Air Force and the Department of Defence.
My working fields are automotive, general engineering, manuals, tourism, literature newsletters for clients/staff, military, general texts, and websites of different kinds. A good basis for good translations. I am flexible and reliable.
I'm member of "Proz.com and "Certified Pro" with a total score of 644 points in "Kudoz".

I regularly work for clients in Germany, the Netherlands, Belgium and Austria.

I deliberately don't work with CAT-tools.

My rates: translation 0.07 € - 0.9 €, proofreading 0.04€ - 0.06 €, depending upon level of difficulty, quantity and deadlines.
This user has earned KudoZ points by helping other translators with PRO-level terms. Click point total(s) to see term translations provided.

Total pts earned: 644
PRO-level pts: 632


Top languages (PRO)
Dutch to German485
English to German43
French to German28
German to Dutch28
German to French12
Pts in 6 more pairs >
Top general fields (PRO)
Tech/Engineering185
Other176
Law/Patents127
Bus/Financial65
Medical28
Pts in 4 more flds >
Top specific fields (PRO)
Law (general)80
Automotive / Cars & Trucks52
Engineering (general)47
Mechanics / Mech Engineering36
Other36
Law: Contract(s)31
Business/Commerce (general)24
Pts in 38 more flds >

See all points earned >
Keywords: niederländisch-deutsch, Tourismus, Betriebs-/Produktbeschreibungen, Militär, Auto, Sport, Technik, Geschichte, allgemeiner Schriftverkehr. Flexibilität auch für kurzfristige Aufträge.


Profile last updated
Jul 7



More translators and interpreters: Dutch to German - English to German   More language pairs



Your current localization setting

English

Select a language

All of ProZ.com
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search