QUALITY TRANSLATIONS DELIVERED IN A TIMELY MANNER+3> Electronic Engineering+1> Oil and Gas+1> Medicine+1> Cardiology & Pacemakers+1>Dental implants Pharmaceutical productsMechanical Engineering
Telecommunications +1> IT Engineering+1> Mananagement+1> Marketing +1> Finance+1> ISO Quality Standards +1> Mining+1>
I graduated in 1979 as English Technical, Scientific and Literary translator from ISPLVJRF “Lenguas Vivas”
, renowned for excellence. Since then, I’ve been translating non-stop and enjoying every moment of it.
My first translations as freelancer were technical manuals for communications equipment and I kept specializing in different engineering areas: Electronics, Mechanical, Oil and Gas, Telecommunications and IT.
In 1986 I started translating for Medtronic Argentina and added Cardiology and Pacemakers
to my specialties.
Interpreting had been an informal activity I was naturally good at until I took an intensive course at Rut Simcovich Interpreters School in the summer of 1997 and became a professional interpreter.
Simultaneous interpreting is my favorite. However, my most memorable interpreting jobs were consecutive: interpreting Bobby Fisher and Gary Kasparov
at two press conferences in Buenos Aires.
Translating and interpreting are complementary for me, as solutions arrived at while translating usually come in handy when you are in the booth.
As founding member of AATI
(Asociación Argentina de Traductores e Intérpretes) I was very proud to be elected Vicepresident
in 1999. I held this position for four years.
From 1994 to 2003 I co-managed CAIT, (www.cait.com.ar) where I supervised and coordinated a multilingual team of translators and interpreters. We specialized in Management, Human Resources, Marketing, Mining and Oil and Gas
, among others.
As all work and no further education makes Jack a dull translator, in 2003 I completed the Licenciatura in English Language,
at the UMSA (Universidad del Museo Social Argentino), which allowed me to hone my research and writing skills and update my knowledge of Applied Linguistics.
From 2003 to 2009 I became an in-house translator for Translab SA (www.translab-sa.com.ar). The company specializes in Custom design and state-of-the-art technology
and the job was anything but boring. On the business side, I translated business plans and financial reports.
On the technical side I translated materials related to projects including microwave telecommunications, local CAS controllers for casino gambling monitoring, gas meters, gas volume correctors, liposuction equipment, patient monitoring, counterpulsation aortic balloons and neurostimulation devices.
What made this job most remarkable was getting to see and touch the devices and components I translated about and the everyday contact with engineers and doctors involved in the projects. I was also a member of the Quality Committee which led to ISO certification
in January 2009 and gave me some hands on experience in this area.
I’m now back to freelance work. I feel I’ve come a long way from my first translations in my electric typewriter and paper dictionaries to the wealth of software and internet resources and experience of today. Thanks to Proz, I have regular jobs from translation agencies in England (Global Lexicon
) India (Cosmic Global
) and Hungary (Business Team Translations
) plus RSI interpretation projects with Global Lingo
, also from UK.
My latest projects:
Alpha-Bio Tec: (Ongoing since 2014). +1>
Training and Education
Video Library on Dental Implants.(60 video hours) (English-International Spanish)
Business Team Translations (ongoing since 2011)
Technical manuals for EPI (Equipement de Protection Individuel) and quarterly reports for Delta Plus Group (French-Spanish).
Webpage for PETROGUSS
Forschungs und Entwicklungs- GmbH & Co: Industrial and cooling lubricants. Industrial cleaners. Data Protection
User manual and web page for a Smart blood glucose monitor with Cloud-based
Digital Diabetes Clinic & Control Tower and AI-algorithm. (English-International Spanish).
User Manual for Medasense
PMD-200 (physiological monitoring device which provides a numeric scale of
nociceptive response levels, called NOL – the Nociception Level Index.
Diet supplements to strengthen immune system and develop muscle mass.
FITEQ’s National Federation Development Programme. Marketing
materials on Tecball and legal agreements. (English-European Spanish).
Global Lexicon (Ongoing since 2013):
Transcriptions Spanish/English on pharmaceutical products (traditional and
biologics), both approved and in the pipeline, for leukemia, pancreatic head cancer, ovarian cancer, breast cancer, chondrosarcoma,
lung cancer, heart conditions, rheumatoid arthritis, psoriasis, bone joint infections,
diabetes, leukemia, stroke prevention, multiple sclerosis, sleep disorders,
HIV, asthma and osteoporosis, among others.
E-learning video scripts on Bot creation
for Automation Anywhere (English-Spanish for Latin America).
Sirius XM audio system for cars (Proofreading English-International
How to raise your child (6-chapter E-learning manual) Translation and Proofreading. (English-Latin American
Finance and retail software system for
supermarkets (English-Spanish for Latin America).
E-learning script on Harmonized Approach to Cash Transfer (HACT) Framework on cash transfers to Partners implementing UNDP development projects (English-Latin American Spanish).
Global Interpreting Network:
Two-week audits by PCAOB (Public Company
Accounting Oversight Board) of the USA to auditing companies in Argentina;
on-sight and written translation of audit documents on Energy, Oil & Gas and
Lexic Language Solutions:
Ongoing since 2018 WaveLight® EX500 Quick
Procedure Manual (Proofreading English-European Spanish).
Translation of Financial Reports for international
audit of DESA, Desarrolladora Energética (Spanish-English).
Referans: User Manuals for Cutting Machines, Miter Saw Machines, End-milling machines and lapping machines (English-International Spanish)
Sunflare: Fanuc Robodrill Software Operator’s manual (English- Latin American Spanish)
Applied Language: PEMT (Post Editing Machine Translation) of a Finance and Accounting company software manual. (English-Spanish)
Genetec Connect’DC Virtual Trade Show (through Global Lingo) (English-Spanish)
(Spanish-English). (Two days) (Remote Simultaneous Interpreting with Intrado
Organization: Online interpretation (via Skype) of an
enquiry by an independent mediator to an ILO official on labor issues. (English-Spanish) (Spanish-English) (Half-day)
Global Interpreting Network: consecutive interpreting
at meetings during two audits by USA PCAOB (Public Company Accounting
Oversight Board) to auditing companies in Argentina; Energy, Oil&Gas and Banking
(English-Spanish) (Spanish-English). (Two-weeks)
Abbot: Sterilization Workshop: Application
of sterilization by heat and by filtration, as part of pharmaceutical
manufacturing of injectable drug products (English-Spanish) (Spanish-English).
(1 day) (consecutive)
Kirschbaum Argentina Workshop on stringing by Bob Patterson, President of USRSA (United
States Racket Stringing Association), to Argentine stringers. (English-Spanish)
(Spanish-English) (One day) (simultaneous)
Market Research Associates: Focus groups with veterinarians on dog food. (Spanish-English).
Bureaucom) Talks and workshops with Jim Roberts, former New York Times, Reuters
and Mashable Executive Editor with Clarín journalists and editors on: print vs.
online newspaper platforms, online platforms like Facebook, Buzzfeed, Snapchat,
Vice, Twitter and Mashable and the competition for digital audiences, video
use, VR, paywalls, daily production, curating and publishing of news contents
and challenges in graphic design. (English-Spanish) (Spanish-English) (Three
Business meetings with foreign investors about wind and solar energy projects. (English-Spanish) (Spanish-English). (Two days) (consecutive)
Prime Oncology Meeting in Argentina: (through Global Lingo Ltd) Latam sessions on head and neck cancer and colon
cancer. (English-Spanish) (Spanish-English). (Two days) (simultaneous)
Takeda Pharmaceuticals International Co: Investigators meeting for a global research study protocol for a new cancer
related drug. (English-Spanish) (Spanish-English). (One day) (simultaneous)
Universidad Favaloro: Mayor Depression (MDD) with Anxiety: A treatment dilemma.
Pharmacogenetics to optimize treatment. Delivered by Alan F Schatzberg, MD
Stanford University (English-Spanish) (Spanish-English). (Half-day) (simultaneous)
Universidad Del Salvador/State University of New York (Post-graduate course on Transnational Company Valuation delivered by Rita
Biswas, PhD), (6 days) (simultaneous) (2012) (2013) (2014) (2015) (2016) (English-Spanish) (Spanish-English).
Universidad Del Salvador/State University of New York (Post-graduate course on Internet Marketing), (6 days) (simultaneous) (2012)
(2013) (2014) (English-Spanish) (Spanish-English).
Mis Implants - Grimberg Dental SA: Training course on Mis Dental Implants for Latin American representatives.
(4 days) (simultaneous) (English-Spanish) (Spanish-English).
AkzoNobel Decorative Paints: Training sessions delivered by Mr. Chad Hunter on Behavioural Based
Safety. (3 days) (English-Spanish) (Spanish-English).
Ministerio de Defensa de la República Argentina -
SECADE International Cataloguing Sessions (3 days) (simultaneous) (English-Spanish)
Lichi Translations. Amdocs-Telefónica Discovery and implementation meetings between Amdocs representatives and Telefónica managers. Phase I (December 2012- ongoing) 120 sessions (English-Spanish) (Spanish-English). Simultaneous interpreter and team manager of 14 interpreters. +1>
I deliver quality & I meet deadlines.
Competitive rates. Make an online request for a free quote !+1>+1>+1>